دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Daniel Gallego-Hernández (ed.)
سری:
ISBN (شابک) : 1443886793, 9781443886796
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 175
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بینش جدید در زمینه شرکت و ترجمه: زبان شناسی، ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب New Insights into Corpora and Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بینش جدید در زمینه شرکت و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این نشریه برخی از مقالات ارائه شده در چهارمین کنفرانس بینالمللی استفاده از مجموعه و یادگیری برای ترجمه (CULT)، که در دانشگاه آلیکانته در 2729 مه 2015 برگزار شد، توسط دپارتمان ترجمه و تفسیر دانشگاهها برگزار شد. محققان اسپانیایی و بین المللی، مربیان مترجم، و مترجمان کارآموز و حرفه ای در کنفرانس گرد هم آمدند تا دانش خود را در مورد استفاده از مجموعه، آموزش ترجمه و تمرین حرفه ای بیشتر کنند. این کتاب شامل کمک هایی در مورد استفاده از مجموعه های چند زبانه در آموزش ترجمه علمی است. ترانسفورماسیون در اجسام موازی. آموزش و یادگیری زبان گردشگری به عنوان زبانی برای اهداف خاص (LSP)؛ و تجزیه و تحلیل جمعی از فعل کار در مجموعه تخصصی از گزارش های غیر مالی انگلیسی، در میان دیگران.
This publication brings together some of the papers presented at the 4th International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT), which took place at the University of Alicante on 2729 May 2015, organised by the Universitys Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference in order to further their knowledge of corpus use, translation training and professional practice. The book includes contributions on the use of multilingual corpora in teaching scientific translation; trans-collocations in parallel corpora; teaching and learning the language of tourism as a Language for Specific Purposes (LSP); and a collocational analysis of verb work in a specialised corpus of English non-financial reports, among others.