ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation Transnation)

دانلود کتاب ملت، زبان و اخلاق ترجمه (Transnation ترجمه)

Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation Transnation)

مشخصات کتاب

Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation Transnation)

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0691116083, 9780691116082 
ناشر: Princeton University Press 
سال نشر: 2005 
تعداد صفحات: 424 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ملت، زبان و اخلاق ترجمه (Transnation ترجمه): زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Nation, Language, and the Ethics of Translation (Translation Transnation) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ملت، زبان و اخلاق ترجمه (Transnation ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ملت، زبان و اخلاق ترجمه (Transnation ترجمه)

در سال‌های اخیر، پژوهش در زمینه ترجمه فراتر از جنبه‌های فنی تبدیل یک زبان به زبان دیگر و فراتر از نظریه ترجمه مرسوم بوده است. با فناوری‌های جدید که تمایزات بین «اصلی» و بازتولیدهای آن را محو می‌کند، و با جهانی‌شدن که مرزهای ملی و فرهنگی را بازتعریف می‌کند، «ترجمه» اکنون به عنوان موضوعی دوباره‌سازی شده از بحث‌های زنده و میان رشته‌ای ظاهر می‌شود. ملت، زبان و اخلاق ترجمه در بطن این بحث وارد می شود. طیف استثنایی از موضوعات، از ترجمه همزمان تا نظریه حقوقی، از زبان تبعید تا زبان ملل جدید، از مطبوعات تا سینما را در بر می گیرد. و فرهنگ ها و زبان ها از بنگال معاصر تا ژاپن باستان، از ترجمه های هومر تا آثار دون دلیلو. تمام بیست و دو مقاله، با صداهای برجسته از جمله گایاتری اسپیواک و مرحوم ادوارد سعید، تحریک آمیز و متقاعد کننده هستند. چهار بخش کتاب - «ترجمه به عنوان رسانه و در سراسر رسانه»، «اخلاق ترجمه»، «ترجمه و تفاوت» و «فراتر از ملت» - با هم دیدی جامع از تفکر فعلی در مورد ملیت و ترجمه، تفکری که در سال های آینده به طور گسترده مورد مشورت قرار خواهد گرفت. جاناتان ای. آبل، امیلی آپتر، ساندرا برمن، ویلاشینی کوپن، استنلی کورنگولد، دیوید دامروش، رابرت ایگلستون، استاتیس گورگوریس، پیر لگراند، ژاک لزرا، فرانس لیونت، سیلویا مولوی، آزاد سایز، یوپی سیهان، گایاتری چاکراورتی اسپیواک، هنری استاتن، لارنس ونوتی، لین ویسون، گاوری ویسواناتان، ساموئل وبر و مایکل وود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining national and cultural boundaries, "translation" is now emerging as a reformulated subject of lively, interdisciplinary debate. Nation, Language, and the Ethics of Translation enters the heart of this debate. It covers an exceptional range of topics, from simultaneous translation to legal theory, from the language of exile to the language of new nations, from the press to the cinema; and cultures and languages from contemporary Bengal to ancient Japan, from translations of Homer to the work of Don DeLillo. All twenty-two essays, by leading voices including Gayatri Spivak and the late Edward Said, are provocative and persuasive. The book's four sections--"Translation as Medium and across Media," "The Ethics of Translation," "Translation and Difference," and "Beyond the Nation"--together provide a comprehensive view of current thinking on nationality and translation, one that will be widely consulted for years to come. The contributors are Jonathan E. Abel, Emily Apter, Sandra Bermann, Vilashini Cooppan, Stanley Corngold, David Damrosch, Robert Eaglestone, Stathis Gourgouris, Pierre Legrand, Jacques Lezra, Fran?oise Lionnet, Sylvia Molloy, Yopie Prins, Edward Said, Azade Seyhan, Gayatri Chakravorty Spivak, Henry Staten, Lawrence Venuti, Lynn Visson, Gauri Viswanathan, Samuel Weber, and Michael Wood.



فهرست مطالب

Public role of writers and intellectuals / Edward Said --
Issues in the translatability of law / Pierre Legrand --
Simultaneous interpretation / Lynn Visson --
Touch of translation / Samuel Weber --
Languages of cinema / Michael Wood --
Translating into English / Gayatri Chakravorty Spivak --
Tracking the \"native informant\" / Henry Staten --
Levinas, translation, and ethics / Robert Eaglestone --
Comparative literature / Stanley Corngold --
Translation as community / Jonathan E. Abel --
Translation with no original / Emily Apter --
Local contingencies / Lawrence Venuti --
Nationum Origo / Jacques Lezra --
Metrical translation / Yopie Prins --
Translating history / Sandra Bermann --
German academic exiles in Istanbul / Azade Seyhan --
Delillo in Greece eluding the name / Stathis Gourgouris --
Translating grief / Françoise Lionnet --
Synthetic vision / Gauri Viswanathan --
National literature in transnational times / Vilashini Cooppan --
Postcolonial Latin America and the magic realist imperative / Sylvia Molloy --
Death in translation / David Damrosch.




نظرات کاربران