ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650

دانلود کتاب روایت خود دراگومان در بالکان ونتو-عثمانی، ج. 1550-1650

Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650

مشخصات کتاب

Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Life Narratives of the Ottoman Realm: Individual and Empire in the Near East 
ISBN (شابک) : 036723369X, 9780367233693 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2023 
تعداد صفحات: 352
[353] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 40 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Narrating the Dragoman’s Self in the Veneto-Ottoman Balkans, c. 1550–1650 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب روایت خود دراگومان در بالکان ونتو-عثمانی، ج. 1550-1650 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب روایت خود دراگومان در بالکان ونتو-عثمانی، ج. 1550-1650



این تاریخچه خرد سالواگوس - خانواده ای استانبولی متشکل از مترجمان و جاسوسان ونیزی که در قرن شانزدهم و هفدهم مدیترانه سفر می کردند - یک شاهکار قابل توجه از هنر داستان سرایی مورخ است. با کشته شدن پدرش به دستور مخفیانه ونیز و قتل برادرزاده‌اش توسط مقامات عثمانی، جنسینو سالواگو و برادرانش شروع به نوشتن داستان‌های خود کردند. هنگام عبور از مرزهای واژه‌ها و جهان‌ها، خود روایت‌های سالواگوس در مواقعی سودمند و در برخی مواقع ناآرام‌کننده امپراتوری، خانواده و ترجمه کمک کرد.

کشف یک متن زندگی‌نامه‌ای با اطلاعات غنی در مورد اروپای جنوب شرقی، که برای اولین بار در اینجا ویرایش شده است، نقطه شروع این میکروبیوگرافی خارق‌العاده از مبارزه شدید یک خانواده برای مانور دادن در جهان در حال تغییر است که توسط رقابت، خیانت، و استعمار مختل شده است. این جلد داستان های زندگی ونیزی از سوژه های عثمانی و نقش حیاتی ترجمه در مذاکره در مورد مدیترانه ای مشترک اما شکننده را بازیابی می کند. استفان هانس شیوه‌های ترجمه‌ای مترجم از خود را بررسی می‌کند و اهمیت مدیترانه وسیع‌تر منطقه تماس اولیه بالکان مدرن را بازیابی می‌کند. این جلد با ارائه مکالمه‌ای بدیع بین مطالعات ترجمه، مطالعات مدیترانه‌ای، و تاریخ زندگی‌نویسی، استدلال می‌کند که شیوه‌های اژدها در ترجمه، عبور از مرز و تحرک کلید تجارب و عملکرد آنها از خود است.

این کتاب خواندنی ضروری برای تاریخ مدیترانه اولیه مدرن، خود-روایت ها، ونیز، امپراتوری عثمانی، و اروپای جنوب شرقی و همچنین تاریخ ترجمه است. هانس یک روایت واقعاً جذاب ارائه می دهد. یک تاریخ خرد پر از بینش و دیدگاه های غنی.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This microhistory of the Salvagos―an Istanbul family of Venetian interpreters and spies travelling the sixteenth- and seventeenth-century Mediterranean―is a remarkable feat of the historian’s craft of storytelling. With his father having been killed by secret order of Venice and his nephew to be publicly assassinated by Ottoman authorities, Genesino Salvago and his brothers started writing self-narratives. When crossing the borders of words and worlds, the Salvagos’ self-narratives helped navigate at times beneficial, other times unsettling entanglements of empire, family, and translation.

The discovery of an autobiographical text with rich information on Southeastern Europe, edited here for the first time, is the starting point of this extraordinary microbiography of a family’s intense struggle for manoeuvring a changing world disrupted by competition, betrayal, and colonialism. This volume recovers the Venetian life stories of Ottoman subjects and the crucial role of translation in negotiating a shared but fragile Mediterranean. Stefan Hanß examines an interpreter’s translational practices of the self and recovers the wider Mediterranean significance of the early modern Balkan contact zone. Offering a novel conversation between translation studies, Mediterranean studies, and the history of life-writing, this volume argues that dragomans’ practices of translation, border-crossing, and mobility were key to their experiences and performances of the self.

This book is an indispensable reading for the history of the early modern Mediterranean, self-narratives, Venice, the Ottoman Empire, and Southeastern Europe, as well as the history of translation. Hanß presents a truly fascinating narrative; a microhistory full of insights and rich perspectives.





نظرات کاربران