دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Vladimir Nabokov
سری: Bibliotheque de la Pleiade
ISBN (شابک) : 2070113019, 9782070113019
ناشر: Gallimard
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: 1802
زبان: French
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 15 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب نابوکوف: کارهای داستانی کامل: زبان های تخیلی، ادبیات و داستان، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بازرگانی و مالی، ارتباطات و روزنامه نگاری، علوم کامپیوتر، آموزش، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، پزشکی و علوم بهداشتی، مرجع، علوم و ریاضیات، علوم اجتماعی، آمادگی آزمون و راهنمای مطالعه، بوتیک تخصصی
در صورت تبدیل فایل کتاب Nabokov: Oeuvres romanesques complètes به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب نابوکوف: کارهای داستانی کامل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ولادیمیر ناباکوف، نویسنده ای آزاد که توسط انقلاب اکتبر از روسیه بیرون رانده شد، توسط نازیسم از آلمان و سپس فرانسه رانده شد، داستان های خود را به یک زبان رویاپردازی کرد و آنها را به زبان دیگر نوشت. این جلد اول از یک نسخه که شامل سه نسخه است از این نظر بسیار مهم است. از Machenka تا l'Invitation au supplice، یعنی از سال 1928 تا 1938 (اگر فقط تاریخ چاپ اول در نظر گرفته شود)، در هشت رمان "تغییر کلامی" رخ می دهد. این آثار ابتدا به زبان روسی نوشته شد، سپس به فرانسوی یا انگلیسی ترجمه شد، این آثار بعداً توسط ناباکوف بازیابی شد، که عموماً تلاش کرد نسخه جدیدی را به زبان انگلیسی به آنها بدهد. عملیات اساسی: برای نویسنده ترجمه، این یک سؤال نیست، بلکه یک زبان جدید خلقت است که به زودی او را به یکی از اولین نویسندگان آمریکایی تبدیل خواهد کرد. در مورد مضامین این رمانها، آنها از قبل آنهایی هستند که کل اثر را تشکیل میدهند: دلتنگی برای سرزمین مادری، تلاش پرشور برای عشق متجاوزانه، از دست دادن هویت، و مبارزه برای یک فرد خلاق در برابر رژیمی که میخواهد به بردگی بگیرد. به او.
Chassé de Russie par la révolution d'Octobre, chassé d'Allemagne puis de France par le nazisme, Vladimir Nabokov, écrivain libre, rêvait ses histoires dans une langue et les écrivait dans une autre. Ce premier volume d'une édition qui en comprendra trois est capital à cet égard. De Machenka à l'Invitation au supplice, c'est-à-dire de 1928 à 1938 (si l'on ne prend en compte que les dates de première édition), s'opère en huit romans une «transmigration verbale». D'abord écrites en russe, puis traduites en français ou en anglais, ces uvres furent ultérieurement récupérées par Nabokov, qui s'attacha généralement à en donner une nouvelle version, en langue anglaise. Opération essentielle : il ne s'agit pas, pour l'auteur de se traduire, mais de s'approprier une nouvelle langue de création, qui, bientôt, fera de lui l'un des tout premiers écrivains américains. Quant aux thèmes de ces romans, ce sont déjà ceux qui structureront l'ensemble de l' uvre : la nostalgie de la mère-patrie, la quête passionnée de l'amour transgressif, la perte de l'identité, et le combat d'un individu créatif contre un régime qui veut l'asservir.