مشخصات کتاب
Mursi-English-Amharic Dictionary
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Turton David, Yigezu Moges, Olibui Olisarali.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 190
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 30,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ مرسی-انگلیسی-امهری: زبانها و زبانشناسی، زبانهای آفریقایی
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 9
در صورت تبدیل فایل کتاب Mursi-English-Amharic Dictionary به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ مرسی-انگلیسی-امهری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ مرسی-انگلیسی-امهری
Ermias Advertising، آدیس آبابا، اتیوپی، - 2008، - 190с.، -
ISBIN 978-99944-831-0-5.
تا حدود ده سال پیش، هنوز امکان توصیف مرسی به عنوان یک فرهنگ
کاملا شفاهی وجود داشت. با این حال، در اواخر دهه 1990، سازمان
مبلغ SIM یک "پروژه آموزش آزمایشی مرسی" غیررسمی را آغاز کرد که
در کمک به گروه کوچکی از مرسی که در مکی در دره ماگو زندگی می
کردند، بسیار مؤثر بود تا زبان خود را بخوانند و بنویسند.شاید مهم
ترین نتیجه این پروژه اشتیاق آشکاری بود که برای سوادآموزی ایجاد
کرد، نه تنها در میان مرسی ساکن مکی بلکه در میان کسانی که در
جاهای دیگر در مرسیلند زندگی می کنند. دلیل اصلی موفقیت پروژه
بدون شک استفاده از زبان خود دانش آموزان برای آشنا کردن آنها با
کاربردهای کاربردی کلمه نوشتاری بود.
امیدواریم که این اولین
فرهنگ لغت زبان مرسی به برآوردن تقاضای سواد در بین خود مرسی کمک
می کند، که پروژه سیم کارت به طور موثر نشان داده و برانگیخته
است. ما آن را قبل از هر چیز به عنوان یک کمک آموزشی ساده به دانش
آموز مرسی ارائه می کنیم، خواه در یک مدرسه رسمی یا مرکز آموزش
غیررسمی ثبت نام کرده باشد یا به تنهایی کار کند. اما فرهنگ لغت
فقط یک کمک آموزشی نیست: همچنین یک رکورد دائمی، هرچند ناقص، از
یک زبان و فرهنگ خاص است. بنابراین، ما همچنین امیدواریم که فرهنگ
لغت به حفظ و زنده نگه داشتن نه تنها زبان مرسی، بلکه دانش فرهنگی
انباشته شده و تجربه تاریخی منحصر به فرد مرسی کمک کند.
کاستی های فرهنگ لغت
برای هر مرسی خوانی آشکار خواهد بود. ما بابت این کاستیها پوزش
میخواهیم، اما نمیتوانیم به شدت تاکید کنیم که این را
بهعنوان آغاز یک فرآیند میبینیم تا پایان. وظیفه ای که در زمان
شروع کار برای خود تعیین کردیم بسیار دلهره آورتر از آن چیزی بود
که انتظارش را داشتیم و نتیجه بسیار دور از اهداف اصلی ما بود.
اما اگر واقع بینانه تر بودیم، شاید اصلا شروع نمی کردیم. همانطور
که هست، ما امیدواریم که این اولین تلاش با نسخه های بزرگتر و
بهتر در سال های آینده دنبال شود.
با در نظر گرفتن این
موضوع، ما به شدت از توصیه خوانندگان، در مورد هر جنبه ای از
محتوا و سبک فرهنگ لغت. لطفا نظرات و پیشنهادات خود را برای ما
ارسال کنید، از جمله کلمات و عبارات (به ویژه موارد به روز!) که
باید در نسخه بعدی اضافه شود.
فرهنگ و هنر انجمن
اتیوپی.
پیشگفتار.
مقدمه.
مردم.
زبان.
الگوهای صوتی مرسی.
امل.
نمایش املایی.
راهنمای تلفظ.
متن ترجمه شده.
فرهنگ لغت.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Ermias Advertising, Addis Ababa, Ethiopia , - 2008, - 190с., -
ISBIN 978-99944-831-0-5.
Until about ten years ago it was still possible to describe
Mursi as an entirely oral culture. In the late 1990s, however,
the missionary organisation SIM started an informal 'Mursi
pilot education project' which proved very effective in helping
a small group of Mursi, living at Makki in the Mago valley, to
read and write their own language.
Perhaps the most important result of
this project was the evident enthusiasm it generated for
literacy, not only amongst Mursi living at Makki but also
amongst those living elsewhere in Mursiland. The main reason
for the success of the project was undoubtedly that it used the
students' own language to introduce them to the practical uses
of the written word.
We hope that this first dictionary of
the Mursi language will help to satisfy the demand for literacy
amongst Mursi themselves, which the SIM project so effectively
demonstrated and stimulated. We offer it, first and foremost,
as a modest learning aid to the Mursi student, whether he or
she is enrolled in a formal school or informal education
centre, or working alone. But a dictionary is not just a
learning aid: it is also a permanent record, however
incomplete, of a particular language and culture. We also hope,
therefore, that the dictionary will help to preserve and keep
alive not only the Mursi language but also the accumulated
cultural knowledge and unique historical experience of the
Mursi.
The shortcomings of the dictionary
will be obvious to any Mursi reader. We apologise for these
shortcomings but cannot stress too strongly that we see this as
the beginning of a process, rather than as the end. The task we
set ourselves when we began proved much more daunting than we
had expected and the result falls far short of our original
aims. But if we had been more realistic, perhaps we would not
have begun at all. As it is, we hope that this first effort
will be followed by bigger and better editions in the years to
come.
With this in mind, we would greatly
welcome the advice of readers, on any aspect of the
dictionary's content and style. Please send us your comments
and suggestions, including words and phrases (particularly
up-to-date ones!) that should be added in the next edition.
Culture and Art Society of
Ethiopia.
Preface.
Introduction.
The People.
The language.
Sound patterns of Mursi.
The orthography.
Orthographic representation.
Pronunciation guide.
Transliterated text.
Dictionary.
نظرات کاربران