ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Multilingualism from Manuscript to 3D: Intersections of Modalities from Medieval to Modern Times

دانلود کتاب چندزبانگی از نسخه خطی تا سه بعدی: تقاطع روش ها از قرون وسطی تا دوران مدرن

Multilingualism from Manuscript to 3D: Intersections of Modalities from Medieval to Modern Times

مشخصات کتاب

Multilingualism from Manuscript to 3D: Intersections of Modalities from Medieval to Modern Times

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Routledge Studies in Multimodality 
ISBN (شابک) : 0367763591, 9780367763596 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2023 
تعداد صفحات: 275 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 33 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 34,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Multilingualism from Manuscript to 3D: Intersections of Modalities from Medieval to Modern Times به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب چندزبانگی از نسخه خطی تا سه بعدی: تقاطع روش ها از قرون وسطی تا دوران مدرن نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Series Information
Title Page
Copyright Page
Table of Contents
Contributors
1 Intersections of Modalities From Medieval to Modern Times
	1.1 Introduction
		1.1.1 Terminological Preliminaries and Limitations
		1.1.2 Volume Structure
		1.1.3 Summary
	References
Part 1 Multilingualism Vs Modes as Semiotic Resources and Elements
	2 Multimodal Contexts for Visual Code-Switching: Scribal Practices in Two Manuscripts of Gower’s Confessio Amantis
		2.1 Introduction
		2.2 Middle English Multilingualism and Code Switching On the Page
		2.3 Visual Code Switching
		2.4 Visual Pragmatics and Visual Meanings
		2.5 Research Material
		2.6 Multimodal Contexts for Visual CS in Confessio Amantis Manuscripts
			2.6.1 Visual Code Switching: Units of Analysis
			2.6.2 Language-Spatial Relationships
			2.6.3 Language-Content Relationships
			2.6.4 Language-Mixing Type
		2.7 Visual Code Switching in the Semiotic Space of the Medieval Manuscript
		References
	3 Multilingualism in Medieval English Glossaries: A Multimodal Analysis
		3.1 Introduction
		3.2 Material
		3.3 Analysis
			3.3.1 Language-Spatial Relationships
			3.3.2 Language-Content Relationships
			3.3.3 Language Mixing Types
		3.4 Summary and Conclusion
		Acknowledgements
		Funding
		Notes
		References
	4 Metalinguistic and Visual Cues to the Co-Occurrence of Latin and Old Polish in the Electronic Repository of Greater Poland Oaths, 1386–1446 (eROThA)
		4.1 Introduction: Multimodality in the Context of the Medieval Legal Procedure
		4.2 Discourse Organisation in Bilingual Land Books
			4.2.1 Bilingual Land Books in Greater Poland
			4.2.2 Discourse Organisation in Land Books
		4.3 Boundary Marking in Discourse (Monolingual and Multilingual)
		4.4 Page Organisation and Boundary Marking in Land Books From Greater Poland
			4.4.1 Preliminary Remarks
			4.4.2 Page Organisation
			4.4.3 Mediating Items
		4.5 Code and Discourse Interfaces: Analysis
			4.5.1 Separateness vs Integration of Codes and Discourse Elements: The Line Break and Mediating Items
			4.5.2 Methodology of the Study
			4.5.3 Results of the Analysis
				4.5.3.1 Typology of Page Organisation
				4.5.3.2 Visual Organisation of Rotas: Distributional Patterns
				4.5.3.3 A Note On Scribal Tendencies
		4.6 Summary and Conclusions
		Notes
		References
	5 Multimodal and Multilingual Practices in Late Medieval English Calendars
		5.1 Introduction
		5.2 Materials and Methods
		5.3 Analysis
			5.3.1 Macro-Level Features
			5.3.2 The Calendar Table
			5.3.3 The Core Column
				Appendix. The Primary Material
		5.4 Conclusions
		Funding
		Notes
		References
	6 The Challenges of Bringing Together Multilingualism and Multimodality: Unpacking the Structural Model of Multilingual Practice
		6.1 Introduction
			6.1.1 Multilingualism Meets Multimodality
			6.1.2 Multilingual Repertoires and Practices
			6.1.3 Multilingual Text in a Multimodal Context
			6.1.4 Coding, Decoding and Corpus Building
		6.2 The Structural Model of Multilingual Practice
		6.3 Problems
			6.3.1 Shifts, Or Changes in Linguistic Resource
			6.3.2 Boundaries
			6.3.3 Cues
		6.4 Final Thoughts and Further Methodological Pointers
		Notes
		References
Part 2 Multilingualism vs Modes as Cultural Practices
	7 “Bong Swore, Mesdarms Et Messures”: Code-Switching and Multimodality in Punch Magazine During Victorian Times and Beyond
		7.1 Introduction
		7.2 Background
			7.2.1 Language, Orthography, and Multimodality
			7.2.2 Languages and Dialects in 19th-Century Britain
			7.2.3 Punch Magazine
		7.3 Material and Methods
			7.3.1 The Punch Corpus
			7.3.2 Retrieval of Code-Switches
			7.3.3 Images and Other Visual Features
		7.4 Analysis
			7.4.1 Foreign Languages and Their Function
			7.4.2 Dialects, Indigenous Languages, and Their Speakers
			7.4.3 Accented Voices, Funny Foreigners
		7.5 Concluding Remarks
		Acknowledgements
		Notes
		References
	8 Referential Multimodality, Multilingualism and Gender: How German Namibians Use Afrikaans and English Brocatives in ...
		8.1 Introduction
		8.2 Methodology
		8.3 Theoretical Remarks
			8.3.1 Gender as a Variable
			8.3.2 Code-Switching and Nonce Borrowing
		8.4 Results
			8.4.1 Mode, Word Type and Gender
			8.4.2 Two Types of Multilingual Practices
			8.4.3 Semantics and Gender in Multilingual Word Choice
				8.4.3.1 Afrikaans
				8.4.3.2 English
			8.4.4 Non-German Brocatives
		8.5 Multimodal Multilingualism and Gender Construction
			8.5.1 Referential Multimodality
				Excerpt 1
				Excerpt 2
				Excerpt 3
			8.5.2 Brocatives Between FTF and CMC
				Excerpt 4
				Excerpt 5
				Excerpt 6
				Excerpt 7
				Excerpt 8
		8.6 Discussion and Conclusion
		Notes
		References
	9 Examining the Multimodal and Multilingual Practices of Finnish Social Media Influencers
		9.1 Introduction
		9.2 Multimodality and Multilingualism On Social Media
		9.3 Influencer Culture, Microcelebrity and Branding
		9.4 The Influencers
			9.4.1 Enni (Instagram: 1,536 Followers; TikTok: 8,243 Followers)
			9.4.2 Annie (Instagram: 2,955 Followers; YouTube: 6,580 Subscribers)
			9.4.3 Maria Glow (Instagram: 2,104 Followers; YouTube: 772 Subscribers; Number of Blog Followers Not Publicly Available)
			9.4.4 Elliroosa (Instagram: 2,765 Followers)
			9.4.5 Cece Bombshell (Instagram: 3,503 Followers)
			9.4.6 Hanna (Instagram: 2,164 Followers)
		9.5 Data and Method
			9.5.1 Multimodality and Multilingualism in Blog Data
		9.6 Multimodality and Multilingualism in YouTube Data
		9.7 Multimodality and Multilingualism in Instagram Data
		9.8 Conclusion
		Notes
		References
10 Multimodal, Multidimensional, Multilingual: Informational and Sociolinguistic Hierarchies in Multilingual Product Packaging
	10.1 Introduction
	10.2 Multilingual Product Marketing: Advertising and Packaging
	10.3 Multimodal, Multilingual and Three-Dimensional: Towards an Analysis
		10.3.1 Geometry and Function: From Plain Cuboid to Product Package
		10.3.2 Spatial Structuring of Information in Packages: Three Dimensions of Information
		10.3.3 Extending the Framework: Seeing the Whole Package
	10.4 Language, Function, Space: Language Layout in Multilingual Product Packages
	10.6 Conclusion
	Notes
	References
Index




نظرات کاربران