ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Method in Translation History

دانلود کتاب روش در تاریخ ترجمه

Method in Translation History

مشخصات کتاب

Method in Translation History

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1317640993, 9781317640998 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 235 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Method in Translation History به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب روش در تاریخ ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب روش در تاریخ ترجمه

آنتونی پیم با شروع از این مفهوم انتقادی که باید سؤالاتی با اهمیت معاصر بپرسیم - و خود «اهمیت» باید تعریف شود - آنتونی پیم تصمیم می‌گیرد بسیاری از مدل‌های کنونی غالب تاریخ ترجمه را از بین ببرد و از جمله موارد دیگر، این موضوع را مطرح می‌کند که این تاریخ باید مترجمان به عنوان مردم باشد، که محققان به طور ذهنی در موضوع خود درگیر هستند، سیستم های فرهنگی مبتنی بر اراده اجتماعی هستند، مترجمان در فضاهای بین فرهنگی کار می کنند، و ممکن است مدلی از همکاری از طریق مذاکره برای روش مترجمان اعمال شود (و پژوهشگران!) بین فرهنگ ها کار می کنند.

در عین حال، روش پیشنهادی بسیار سازنده است و نشان می دهد که چگونه بسیاری از تکنیک های تجربی را می توان توسعه داد و به کار برد: تصاویر واضحی از انتخاب پیکره، تعاریف کاری، فریبنده ارائه شده است. آمار، و ساخت شبکه‌ها و رژیم‌ها، ترکیب نمونه‌های دقیق برگرفته از حوزه‌های قرون وسطی و مدرنیستی، و همچنین یافتن فضایی برای یادداشت‌هایی در مورد مشکلات عملی مانند تأمین مالی تحقیقات. این کتاب که تمرکز خود را در بحث‌های تاریخی پیدا می‌کند، نمی‌تواند به بحث‌های معاصر کمکی نکند: استدلال‌های آن نه تنها به دنبال احیای مطالعه تاریخی ترجمه، بلکه همچنین توسعه دغدغه‌های گسترده‌تر مطالعات بین‌فرهنگی است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Starting from the critical notion that we should be asking questions of contemporary importance - and that 'importance' itself must be defined - Anthony Pym sets about undoing many of the currently dominant models of translation history, positing, among much else, that the object of this history should be translators as people, that researchers are subjectively involved in their object, that cultural systems are based on social will, that translators work in intercultural spaces, and that a model of cooperation through negotiation may be applied to the way translators (and researchers!) work between cultures.

At the same time, the proposed methodology is eminently constructive, showing how many empirical techniques can be developed and applied: clear illustrations are given of corpus selection, working definitions, deceptive statistics, and the construction of networks and regimes, incorporating elaborate examples drawn from medieval and modernist fields, as well as finding space for notes on practical problems like funding research. Finding its focus in historical debates, this book cannot help but create contemporary debate: its arguments seek not only to revitalize the historical study of translation but also to develop the wider concerns of intercultural studies.





نظرات کاربران