دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Paschke Peter. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 49 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 582 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب استعاره ها و مشکلات دیگر ترجمه ادبی که نمونه آن کتاب برداشتن سایه از زمین اثر دانیله دل جودیس است.: زبان و زبان شناسی، آلمانی، ترجمه و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب Metaphern und andere Probleme der literarischen Übersetzung am Beispiel von Daniele del Giudices Das Abheben des Schattens vom Boden به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب استعاره ها و مشکلات دیگر ترجمه ادبی که نمونه آن کتاب برداشتن سایه از زمین اثر دانیله دل جودیس است. نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Peter Paschke Kassel 2000.
مطالب.
تذکرات مقدماتی.
ویژگیهای خاص ترجمه ادبی.
Excursus: Daniele del Giudice: Staccando l'ombra da
terra.
استعاره در ترجمه ادبی.
مبانی ترجمه استعاره.
استعاره های واژگانی شده.
استعاره های گاه به گاه.
استعاره ها و مقایسه ها.
سایر مشکلات سبکی ترجمه ادبی.
/ >تکرار و چند معنایی واژگان.
مضمون سازی پدیده های دستوری.
تضادهای گونه شناختی زبان.
طولانی شدن جمله.
مشکلات انتخاب واژه.
جنبه های محتوایی ترجمه ادبی.
لوگویشن محتوای متن.
دیدگاه فرهنگی-اجتماعی و مداخلات در محتوا.
نتیجه گیری.
کتابشناسی.
Peter Paschke Kassel 2000.
Inhalt.
Vorbemerkung.
Die spezifischen Merkmale der literarischen Übersetzung.
Exkurs: Daniele del Giudice: Staccando l’ombra da terra.
Die Metapher in der literarischen Übersetzung.
Grundsätzliches zur Metaphernübersetzung.
Lexikalisierte Metaphern.
Okkasionelle Metaphern.
Metaphern und Vergleiche.
Weitere stilistische Probleme der literarischen
Übersetzung.
Lexemwiederholung und Polysemie.
Thematisierung grammatischer Phänomene.
Sprachtypologische Kontraste.
Satzverlängerung.
Probleme der Wortwahl.
Inhaltliche Aspekte der literarischen Übersetzung.
Logisierung von Textinhalten.
Soziokultureller Standpunkt und inhaltliche Eingriffe.
Schluss.
Bibliographie.