دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Descartes. René
سری:
ISBN (شابک) : 9789587191394
ناشر: Universidad Nacional de Colombia
سال نشر: 2009
تعداد صفحات: 625
زبان: Spanish
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 12 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Meditaciones acerca de la filosofía primera. Seguidas de las objeciones y las respuestas. Edición trilingüe: latín-español, y francés-español به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تأملات در فلسفه اول. به دنبال آن اعتراض ها و پاسخ ها. نسخه سه زبانه: لاتین-اسپانیایی و فرانسوی-اسپانیایی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
نسخه سه زبانه با ترجمه دوگانه، از لاتین به اسپانیایی، و از فرانسوی به اسپانیایی، توسط خورخه اورلیو دیاز.\r\n\r\nرنه دکارت، تأملاتی در مورد فلسفه اول به دنبال داشت\r\nاعتراض ها و پاسخ ها، ترجمه خورخه اورلیو دیاز، دانشکده\r\nعلوم انسانی/گروه فلسفه-دانشگاه ملی\r\nکلمبیا، بوگوتا، 2009، 630 ص.\r\nهیچ دانشجوی فلسفه دکارتی نسبت به تلاش های جدی برای سپردن آثار فیلسوف علم به دست اسپانیایی زبانان بی تفاوت نیست.\r\nتورین.\r\nدر مورد مورد بحث، نسخه اسپانیایی دوچندان قابل ستایش است،\r\nاز آنجایی که نه تنها به ترجمه نسخه لاتین یا ترجمه می پردازد\r\nنسخه فرانسوی، اما از ترجمه هر دو نسخه، ارائه شده در\r\nراه دو زبانه بنابراین، این نسخه به یک ابزار تحلیلی بسیار مهم و مرجعی اجباری برای مطالعه ایده ها تبدیل می شود\r\nدکارتی.\r\nهمانطور که خود دیاز در یادداشت خود اشاره می کند: «ما یک مورد عجیب در تاریخ فلسفه داریم: متنی اساسی برای افشای اندیشه.\r\nاز نویسندهای مانند مدیتیشنها، دو روایت متفاوت ارائه میدهد که با این حال نویسنده آنها را بیانگر تلقی کرده است.\r\nهمان» (ص 11).\r\nاین موضوع، موضوع جزئی نیست. در واقع، جوهر زیادی جاری شده است و\r\nبحث های زیادی مطرح شده است که به نفع یکی از نسخه ها است\r\nکه به دنبال نشان دادن آن است که کفایتی که نویسنده تصور می کند وجود ندارد. برای این\r\nدلیل، مترجم میگوید: «از این رو راحتی داشتن هر دو\r\nمتون، اصل به لاتین و ترجمه فرانسوی دوک لوینز، به عنوان\r\nهمانطور که می خواستیم آنها را در این نسخه ارائه کنیم» (ص 11).\r\nبنابراین، داشتن هر دو نسخه در یک متن به ما امکان دسترسی را می دهد\r\nبه مهم ترین مسائل متافیزیک دکارتی به نوعی\r\nمستقیم برای مقایسه موضوعاتی که در آنجا افشا شده است.\r\nاز سوی دیگر، فراتر از چالش تاریخی حرکت دادن\r\nمتون دکارتی به زبان ما، نه تنها بسته به مشکل\r\nفلسفی است، اما به دلیل گستردگی متون، اجازه دهید در آن به کندوکاو بپردازم\r\nظرافت هایی که مترجم به ما می دهد.\r\nاین نسخه ای به زبان اسپانیایی است که نه تنها قابل درک است بلکه دقیق است،\r\nاحترام به سبک نویسنده و در نتیجه نزدیک شدن به مسئله\r\nمدیتیشن، نه اصلاح و نه سبک خوب را در خودمان فراموش نمی کند\r\nزبان\r\nمی توانم بگویم که خواندن واقعاً دوچندان لذت بخش است، نه تنها به این دلیل که پیشنهادهای دکارتی را به شیوه ای فشرده ارائه می کند (که ما داریم\r\nفرصتی برای مقایسه با نسخه اصلی)، اما به دلیل تصحیح اسپانیایی\r\nخوشایند و در عین حال جذاب است، زیرا در این زمان ها\r\nآنها در همه جا ناسازگاری ها و اشتباهات دستوری را درک می کنند که نه\r\nآنها حتی انتقاد را برانگیخته نمی کنند، بلکه به عنوان ارز مشترک تصویب می شوند.\r\nپس باید از خورخه اورلیو دیاز تشکر کنیم که به ما یک اسپانیایی داد\r\nباوقار و شفاف\r\nDiánoia، جلد LVI، شماره 66 (مه 2011): صص. 217-221.
Edición trilingüe con doble traducción, de latín a español, y de francés a español, por Jorge Aurelio Díaz. René Descartes, Meditaciones acerca de la filosofía primera seguidas de objeciones y respuestas, traducción de Jorge Aurelio Díaz, Facultad de Ciencias Humanas/Departamento de Filosofía-Universidad Nacional de Colombia, Bogotá, 2009, 630 pp. Ningún estudioso de la filosofía cartesiana es indiferente ante los serios intentos por poner en las manos de los hispanohablantes las obras del filósofo de la Turena. En el caso que nos ocupa, la versión al español es doblemente encomiable, ya que se trata no únicamente de la traducción de la edición latina o de la edición francesa, sino de la traducción de ambas ediciones, presentadas de manera bilingüe. Así pues, esta edición se constituye en una muy importante herramienta de análisis y referencia obligada para el estudio de las ideas cartesianas. Como el propio Díaz destaca en su nota: “Tenemos un caso peculiar en la historia de la filosofía: un texto fundamental para la exposición del pensamiento de un autor como son las Meditaciones, presenta dos versiones un tanto diferentes, y que sin embargo fueron consideradas por el autor como expresando lo mismo” (p. 11). Este asunto no es una cuestión menor; en efecto, mucha tinta ha corrido y muchas discusiones han surgido que favorecen a una u otra de las versiones que buscan mostrar que no hay la adecuación que el autor suponía. Por esta razón, el traductor comenta: “De ahí la conveniencia de contar con ambos textos, el original en latín y la traducción al francés del Duque de Luynes, tal como hemos querido presentarlos en esta edición” (p. 11). Así pues, el tener ambas versiones en un mismo texto nos permite acceder a los más importantes problemas de la metafísica cartesiana de una manera directa para el cotejo de las cuestiones allí expuestas. Por otra parte, más allá del monumental reto que representa trasladar los textos cartesianos a nuestra lengua, no sólo en función de la problemática filosófica, sino por la amplitud de los textos, permítaseme adentrarme en las sutilezas con que el traductor nos obsequia. Se trata de una versión al español no sólo inteligible sino cuidadosa que, respetando el estilo del autor y acercándonos por ello a la problemática de las Meditaciones, no olvida ni la corrección ni el buen estilo en nuestra propia lengua. Puedo decir que en verdad la lectura se disfruta doblemente, no sólo porque nos presenta de manera ceñida las propuestas cartesianas (que tenemos oportunidad de cotejar con el original), sino porque la corrección del español resulta agradable y atractiva a la vez, ya que en los tiempos que corren se perciben por doquier las inconsistencias e incorrecciones gramaticales que ni siquiera despiertan la crítica, sino que pasan como moneda de uso corriente. Es, pues, de agradecer a Jorge Aurelio Díaz el obsequiarnos un castellano digno y lúcido. Diánoia, volumen LVI, número 66 (mayo 2011): pp. 217–221.
Contenido Textos usados para la traducción . Nota del traductor al español .. . . . . ..................... . Paul Tannery ... . ....... ... ... . . . ... . Meditationes de Prima Philosophia Meditaciones acerca de la Filosofía Primera . Advertencia A los muy sabios e ilustres varone ' s de la sagrada Facultad de Teología de París, al decano y a los doctores .. Prefacio al lector .. Resumen de las seis meditaciones siguientes Primera meditación . Segunda meditación . Tercera meditación Cuarta meditación . Quinta meditación Sexta meditación ... Les Méditations Métaphysiques Las Meditaciones Metafísicas ... Advertencia El librero al lector .. A los señores Decanos y Doctores de la sagrada Facultad de Teología de París . . . . . .. ..... ... . .. . Resumen de las seis meditaciones siguientes . Primera meditación ... Segunda meditación . Tercera meditación ................... . . Cuarta meditación ........... ...... ......... . Quinta meditación . Sexta meditación ... . .. ............ 9 . ... 11 . ..... 15 . ...... 19 ............ 21 . ... 43 .. . .. 53 .. ... ...... 61 .. ................ 69 . ............. 81 ... 99 .. ..... 131 149 . ...... 165 . ............. 197 .. .. 199 . . .. 211 . ...... .. 217 ··· ····· 227 . ............ 235 . ... 247 . ........ 267 . ........... 301 .. . . ... 321 .. ... 337 Objeciones y respuestas Primeras objeciones ...... .................... . Respuestas del autor a las primeras objeciones .. Segundas objeciones . .. 375 . .... ····· ··················· 385 . 403 Respuestas del autor a las segundas objeciones . .. 411 Terceras objeciones con respuestas del autor ......... . ............. .... ............... 447 Cuartas objeciones . . ......... 471 Respuestas del autor a las cuartas objeciones . .. 491 Advertencia del autor con respecto a las quintas objeciones . ... 525 Advertencia del traductor con respecto a las quintas objeciones hechas por el señor Gassendy . . . .............. 527 Carta del Señor Descartes al Señor c. L. R .... . ......... 531 Sextas objeciones .. . ............. 541 Respuestas del autor a las sextas objeciones . 551 Anexos 1. Resumen de las quintas objeciones hechas por Gassendi ... . .............. 577 11. Respuestas del autor a las quintas objeciones ...... ... 583 111. Extracto del Privilegio del Rey...... . ..... 619 1v. Indice de los Tratados . v. Notas· de Bernard Rochot ... VI. Nota introductoria de Adam-Tannery a la carta de Pedro Gassend a Samuel Sorbiere . · · ·················· ······· .. 621 ·········· ········ 623 . ........ ........ ... ........... 627