ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Medieval Italy: Texts in Translation

دانلود کتاب ایتالیا قرون وسطی: متون در ترجمه

Medieval Italy: Texts in Translation

مشخصات کتاب

Medieval Italy: Texts in Translation

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 0812241649, 9780812241648 
ناشر: University of Pennsylvania Press 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 620 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Medieval Italy: Texts in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ایتالیا قرون وسطی: متون در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ایتالیا قرون وسطی: متون در ترجمه

ایتالیای قرون وسطی مجموعه بی نظیری از منابع اولیه تازه ترجمه شده از قرون وسطی مرکزی و متأخر را گرد هم می آورد، دوره ای که در طی آن ایتالیا به خاطر چشم انداز فرهنگی متنوع خود از برج های شهری و قلعه های مستحکم، معنویت مقدسین مشهور بود. فرانسیس و کلر و شعر بومی دانته، پترارک و بوکاچیو. این متون تداوم با غرب لاتین قرون وسطی را برجسته می‌کنند و در عین حال بر روش‌های استثنایی ایتالیا، به‌ویژه برای شهرهایی که تجارت مدیترانه را پیش می‌بردند، شکل‌های جدید دولتی اشتراکی آن، تأثیر ادعاهای موقت پاپ در شبه جزیره مرکزی، و زندگی مذهبی با بافت غنی سرزمین اصلی و جزایر آن.

یک ویژگی منحصر به فرد این کتاب، ادغام آن با بخش جنوبی شبه جزیره و سیسیل است - دادگاه درخشان نورمن در پالرمو، مرکز تجاری چندفرهنگی. از جنوب، و پادشاهی فردریک دوم - به یک روایت بزرگتر از تاریخ ایتالیا. این اسناد از جمله منابع عبری، عربی، یونانی و لومباردی، با صداهای متفاوت قومی و مذهبی صحبت می‌کنند، در حالی که پوشش زمانی و جغرافیایی گسترده‌تری نسبت به آنچه قبلاً در دسترس بود، ارائه می‌دهند.

غنی از متون بین‌رشته‌ای و سازمان‌دهی شده برای قادر کردن خواننده برای تمرکز بر منطقه، موضوع یا دوره خاص، این جلد منبعی ضروری برای هر کسی است که علاقه حرفه ای یا خصوصی به تاریخ، مذهب، ادبیات، سیاست و محیط ساخته شده ایتالیا از حدوداً دارد. 1000 تا 1400


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Medieval Italy gathers together an unparalleled selection of newly translated primary sources from the central and later Middle Ages, a period during which Italy was famous for its diverse cultural landscape of urban towers and fortified castles, the spirituality of Saints Francis and Clare, and the vernacular poetry of Dante, Petrarch, and Boccaccio. The texts highlight the continuities with the medieval Latin West while simultaneously emphasizing the ways in which Italy was exceptional, particularly for its cities that drove Mediterranean trade, its new communal forms of government, the impact of the papacy's temporal claims on the central peninsula, and the richly textured religious life of the mainland and its islands.

A unique feature of this volume is its incorporation of the southern part of the peninsula and Sicily--the glittering Norman court at Palermo, the multicultural emporium of the south, and the kingdoms of Frederick II--into a larger narrative of Italian history. Including Hebrew, Arabic, Greek, and Lombard sources, the documents speak in ethnically and religiously differentiated voices, while providing wider chronological and geographical coverage than previously available.

Rich in interdisciplinary texts and organized to enable the reader to focus by specific region, topic, or period, this is a volume that will be an essential resource for anyone with a professional or private interest in the history, religion, literature, politics, and built environment of Italy from ca. 1000 to 1400.



فهرست مطالب

Cover
Contents
Contents According to
Chronology and Geography
Introduction
A Note on Dating and Currency
Abbreviations
1: The Countryside and Its Dependencies
	1. Land Leasing and Legal Status in Southern Italy: Three Texts (964–86) translated from Latin by Valerie Ramseyer
	2. Land, Money, and Grain: Two Customary Leases in the Diocese of Florence (1073, 1115) translated from Latin by George Dameron
	3. A Bequest of Town and Countryside Properties in Eboli (1152) translated from Latin by David Routt
	4. Sharecropping in the Sienese Contado: Three Texts (1232, 1257, 1293) translated from Latin by David Routt
	5. Bonvesin della Riva on Milan and Its Contado (1288) translated from Latin by Frances Andrews
	6. Giovanni Villani on Food Shortages and Famine in Central Italy (1329–30, 1347–48) translated from Italian by Katherine L. Jansen
	7. A Rebellion in Firenzuola (1402) translated from Latin by Samuel K. Cohn
2: Spheres and Structures of Power: Ecclesiastical and Secular
	8. The Bishopric of Florence and the Foundation of San Miniato al Monte (1013) translated from Latin by George Dameron
	9. Proprietary Religious Houses in the Diocese of Salerno (1047–92) translated from Latin by Valerie Ramseyer
	10. The Commune and Bishop of Florence Forbid the Alienation of Ecclesiastical Property (1159) translated from Latin by George Dameron
	11. Episcopal Lordship: Scenes from the Life of Ubaldo da Gubbio (ca. 1160) translated from Latin by Maureen Miller
	12. Federigo Visconti’s Pastoral Visitation to Sardinia (1263) translated from Latin by William North
	13. Origins of the Commune of Cremona: Three Texts (996–1097) translated from Latin by Edward Coleman
	14. Mechanisms of Communal Government: Five Texts (1143–84) translated from Latin by Frances Andrews
	15. Empire and Cities in the Late Twelfth Century: The Peace of Constance and Its Aftermath: Two Texts (1183, 1216) translated from Latin by Frances Andrews
	16. Twelfth-Century Administration of Corleone: Two Texts (1182, 1178–83) translated from Arabic by Alex Metcalfe
	17. Giovanni Villani on the Ascent of the Popolo in Florence (1250, 1293) translated from Italian by Katherine L. Jansen
	18. The Standard Bearer of Lucca appeals to Local Patriotism (1397) translated from Latin by Christine Meek
3: The Commercial Revolution
	19. A Genoese Apprenticeship Contract (1221) translated from Latin by Katherine L. Jansen
	20. Guild Regulations for the Oil Vendors and Grocers of Florence (1318) translated from Italian by Katherine L. Jansen
	21. The Venetian Mint After the Black Death: Three Texts (1353) translated from Latin by Alan Stahl
	22. State-Run Shipping in Venice (1398) translated from Latin by Eleanor A. Congdon
	23. International Networks in the Mediterranean (1400) translated from Italian by Eleanor A. Congdon
	24. Transportation of Commodities (1401) translated from Italian by Eleanor A. Congdon
	25. Two Cargo Manifests (1400, 1399) translated from Italian by Eleanor A. Congdon
	26. A Run on a Bank (1400) translated from Italian by Eleanor A. Congdon
	27. Debt Remission (1400) translated from Italian by Eleanor A. Congdon
	28. Trade and Diplomacy (1400) translated from Italian by Eleanor A. Congdon
	29. Protectionist Legislation (1400) translated from Spanish by Eleanor A. Congdon
	30. Usury: Six Texts (1161–1419) translated from Latin by Lawrin Armstrong
4: Violence, Warfare, and Peace
	31. The Destruction of the Monastery of San Vincenzo al Volturno (mid-twelfth century) translated from Latin by G. A. Loud
	32. The Genoese Capture of Almerı´a (1147) translated from Latin by G. A. Loud
	33. Ibn al-Athı¯r on Sicilian Muslims Under Christian Rule: The Complete Treatment of History (twelfth century) translated from Arabic by Joshua Birk
	34. Giovanni Codagnello on Factional Strife in Piacenza (1232–35) translated from Latin by William North
	35. Giovanni Villani on the Origins of the Guelfs and Ghibellines in Florence (ca. 1300) translated from Italian by Katherine L. Jansen
	36. Vendetta in Fourteenth-Century Siena (1321–46) translated from Latin by Trevor Dean
	37. Charles of Anjou on the Battle of Tagliacozzo (1268) introduced by Caroline Bruzelius; translated from Latin by Sean Gilsdorf
	38. Giovanni Regina on Angevin Military Success Against the Empire (1328) translated from Latin by Samantha Kelly
	39. Matteo Villani on Peace and the Common Good (fourteenth century) translated from Italian by William Caferro
	40. A Mercenary Soldier: John Hawkwood (1369) translated from Italian by William Caferro
	41. Alliance in Exile Between the Radical Ciompi and Magnates Against the Florentine Guild Republic (1379) translated from Latin by Samuel K. Cohn
	42. Lordships and City-State Rivalry in Lombardy and the Veneto (1390–1405) translated from Italian by John E. Law
	43. Maritime Warfare and Piracy: Three Texts on Genoa and Venice (1380–1403) translated from Italian by Eleanor A. Congdon, Michele Pietro Ghezzo, John R. Melville-Jones, and Andrea Rizzi
5: Law and Order
	44. Property Rights and the Legal System in Salerno (1044) translated from Latin by Valerie Ramseyer
	45. Roman Law and Legal Studies: Three Texts (ca. 1124–66) translated from Latin by Sean Gilsdorf
	46. Odofredus Announces His Course on Roman Law at Bologna (ca. 1230) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
	47. The Laws of King Roger II (ca. 1140s) translated from Latin by G. A. Loud
	48. A Peace Contract (1274) translated from Latin by Katherine L. Jansen
	49. Regulating Consumption and Ritual Behavior: Four Texts (1289–1343) translated from Latin by Catherine Kovesi Killerby
	50. Regulation of Brothels in Florence: Two Texts (thirteenth century and 1346) translated from Latin by Lynn Marie Laufenberg
	51. The Long Arm of the Florentine Law: Two Texts (1343, 1345) translated from Latin by Lynn Marie Laufenberg
	52. Bartolus of Sassoferrato on the Making of Citizens (fourteenth century) translated from Latin by Julius Kirshner and Osvaldo Cavallar
	53. A Trial for Witchcraft at Todi (1428) translated from Latin by Augustine Thompson, O.P.
	54. A Question of Identity in Venetian Crete (1438) translated from Latin by Sally McKee
6: The Built Environment
	55. Incastellamento: Two Texts from Verona (906, 923) translated from Latin by Maureen Miller
	56. A Bath in Southwest Italy (1047) translated from Latin by Jill Caskey
	57. Bishop Daibert’s Order on the Height of Towers in Pisa (1090) translated from Latin by Patricia Skinner
	58. Ibn Jubayr’s Account of Messina and Palermo (1184–85) translated from Arabic by Alex Metcalfe, with additional texts by Joshua Birk
	59. The Baptistry of Parma: Fourteen Texts (1196–1321) translated from Latin by Areli Marina
	60. Charles of Anjou on the Foundation of a Cistercian Monastery near Scurcola (Abruzzo, 1274) introduced by Caroline Bruzelius; translated from Latin by Sean Gilsdorf
	61. Foundation of a French Monastery in Abruzzo: Santa Maria della Vittoria (1277) introduced by Caroline Bruzelius; translated from Latin by Sean Gilsdorf
	62. A Contract for Stonework for the Monastery of Santa Maria di Realvalle (near Naples, 1279) introduced by Caroline Bruzelius; translated from Latin by Sean Gilsdorf
	63. Jewish and Greek Patronage in Apulia: Two Texts (1313/14, 1372/73) translated from Hebrew and Greek by Linda Safran
	64. Ordering the Piazza del Campo of Siena (1309) translated from Italian by Fabrizio Nevola
	65. On the City Walls and Built Environment of Pavia (1330) translated from Latin by Victoria Morse and William North
7: Rome, the Papacy, and Papal Politics
	66. Matilda of Canossa, Papal Patron: Two Texts (eleventh century) translated from Latin by William North
	67. The Marvels of Rome (1143) translated from Latin by Mary Stroll
	68. Arnald of Brescia at Rome (ca. 1162–66) translated from Latin by Thomas Carson
	69. Innocent III to the Hospital of Santo Spirito in Sassia (1208) translated from Latin by Brenda Bolton
	70. A Dispute with Pope Innocent III over Customary Rights in Alatri (1212) translated from Latin by Brenda Bolton
	71. Piero della Vigna’s Invective Against the Pope (mid-thirteenth century) translated from Latin by Emily O’Brien
	72. The Jubilee Year of 1300: Three Texts (1300) translated from Latin by Katherine L. Jansen and John Petruccione
	73. Cola di Rienzo and Fourteenth-Century Rome: Twelve Texts (fourteenth century) translated from Italian and Latin by Amanda Collins and John Wright
	74. The Pacification of the Patrimony of St. Peter (1355–59) translated from Italian by John Wright
8: Disease and Medical Practice
	75. Medicine in Southern Italy: Six Texts (twelfth–fourteenth centuries) translated from Latin by Monica H. Green
	76. Matteo Villani on Plague and Malaria (1357–58) translated from Italian by Samuel K. Cohn
	77. The Curriculum in Arts and Medicine at Bologna (early fifteenth century) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
	78. Dissection at Bologna (early fifteenth century) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
	79. Surgery at Bologna (1405) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
9: Varieties of Religious Experience: The Christian Tradition
	80. The Pataria: Andrea da Strumi’s Passion of Arialdo (late eleventh century) translated from Latin by William North
	81. Miracles of Bishop Giovanni Cacciafronte of Vicenza (1226) translated from Latin by Patricia Skinner
	82. Life of Raymond ‘‘the Palmer’’ of Piacenza (1212) translated from Latin by Kenneth Baxter Wolf
	83. Life of Umiliana de’ Cerchi (1246) translated from Latin by Anne M. Schuchman
	84. Franco Sacchetti on ‘‘Modern Saints’’ (ca. 1365) translated from Italian by Catherine Lawless
	85. The Humiliati: Five Texts (1184–thirteenth century) translated from Latin by Frances Andrews
	86. Albertanus of Brescia: Sermon to a Confraternity (1250) introduced by James M. Powell; translated from Latin by Gregory W. Ahlquist
	87. The Confraternity of the Misericordia Maggiore in Bergamo: Three Texts (1282–1362) translated from Latin by Roisin Cossar
	88. Civic Veneration of the Saints at Siena: Six Texts (1326–39) translated from Latin by Diana Webb
	89. Opicino de Canistris: Confessions of a Parish Priest (1336) translated from Latin by Victoria Morse
10: Marriage, Family, and Children
	90. Family and Marriage in Lombard Salerno: Three Texts (1008–78) translated from Latin by Valerie Ramseyer
	91. Geoffrey Malaterra on the Marriage of Matilda and Raymond of Toulouse: Two Texts (ca. 1080) translated from Latin by G. A. Loud
	92. Frederick II’s Legislation on Adultery and Prostitution (1231) translated from Latin by James M. Powell
	93. The Customs of Salerno on Dowries (1251) translated from Latin by Joanna Drell
	94. Disputed Marriage in Bologna (ca. late thirteenth century) translated from Latin by Lynn Marie Laufenberg
	95. Trees of Consanguinity and Affinity (ca. 1310–30) introduced by Robert Gibbs
	96. Marriage, Family, and Children in the Datini Family: Nine Texts (1375–1401) translated from Italian by Eleanor A. Congdon
	97. Marriage, Dowry, and Remarriage in the Sassetti Household (1384–97) translated from Italian by Isabelle Chabot
	98. Family and Children in the Libro di Ricordi of Luca da Panzano (1425–46) translated from Italian by Anthony Molho
11: Education and Erudition
	I. Local Schools and Elementary Education 99. Giovanni Villani on the Schools of Florence (late 1330s) translated from Italian by M. Miche`le Mulchahey
		100. Schooling for a Girl (1399, 1402) translated from Latin by Eleanor A. Congdon
		101. Grammar School: Two Texts (1360s, 1406) translated from Italian by M. Miche`le Mulchahey
		102. Learning to Read: La Tavola (ca. mid-fourteenth century) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
		103. Learning to Latinize: Donadello (ca. mid-fourteenth century) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
		104. Learning to Reckon: Leonardo Fibonacci’s Book of Abbaco (1202; revised 1228) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
	II. The University of Bologna 105. Universitas: A Papal Bull in Favor of the University of Bologna (1220) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
		106. Duties of the Rectors of the Universitates at Bologna (1317–47) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
		107. Rules Governing Booksellers at Bologna (1317–47) translated from Latin by M. Miche`le Mulchahey
	III. Royal Erudition 108. Frederick II On the Art of Hunting with Birds (ca. 1248) translated from Latin by Casey A. Wood and F. Marjorie Fyfe
		109. A Graduation Sermon of Robert of Anjou, King of Naples (fourteenth century) translated from Latin by Samantha Kelly
12: Social Memory, History, Commemoration
	110. A Bilingual Jewish Tombstone Inscription in Oria (eighth century) translated from Hebrew and Latin by Linda Safran
	111. Composite Chronicles from Bari (ca. 1000–1117) translated from Latin by Tehmina Goskar and Patricia Skinner
	112. Will of Docibilis I of Gaeta (906) translated from Latin by Patricia Skinner
	113. Foundation of a Monastery in Byzantine Calabria (1053/4) translated from Greek and Italian by Adele Cilento and David Routt
	114. The Scroll or Genealogy of Ahimaaz ben Paltiel : Jewish Learning, Myth, and Ideals in an Uncertain Salentine World (1054) translated from Hebrew by J. H. Chajes and Kenneth Stow
	115. Henry of Rimini’s Paean to Venice (ca. 1300) translated from Latin by John E. Law
	116. Four Bolognese Wills (1337) translated from Latin by Shona Kelly Wray
	117. Chronicle of Parthenope (Naples, fourteenth century) translated from Latin by Samantha Kelly
	118. Philipoctus de Caserta’s Song Text on Louis, Duke of Anjou (ca. 1382) translated from French by Yolanda Plumley
	119. Gift-Giving in Paduan Churches: Four Texts (1374–1405) translated from Latin by Louise Bourdua
	120. Church Inventories from Cortona: Two Texts (1429) translated from Latin by Daniel E. Bornstein
Chronology
Maps
Genealogical Tables
Medieval Popes, ca. 950–1430
Glossary
Further Reading
List of Contributors
Index
Acknowledgments




نظرات کاربران