ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Mapping the Dubbing Scene: Audiovisual Translation in Basque Television (New Trends in Translation Studies)

دانلود کتاب نقشه برداری از صحنه دوبله: ترجمه سمعی و بصری در تلویزیون باسک (روندهای جدید در مطالعات ترجمه)

Mapping the Dubbing Scene: Audiovisual Translation in Basque Television (New Trends in Translation Studies)

مشخصات کتاب

Mapping the Dubbing Scene: Audiovisual Translation in Basque Television (New Trends in Translation Studies)

ویرایش: New 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3034302819, 9783034302814 
ناشر: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften 
سال نشر: 2012 
تعداد صفحات: 196 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Mapping the Dubbing Scene: Audiovisual Translation in Basque Television (New Trends in Translation Studies) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب نقشه برداری از صحنه دوبله: ترجمه سمعی و بصری در تلویزیون باسک (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Contents
Acknowledgements xi
List of Figures and Tables xiii
Introduction 1
Chapter 1 - The Linguistic and Cultural Context 7
	1.1 Background to the Basque language 7
	1.2 The sociolinguistic landscape 8
	1.3 The educational system 11
	1.4 Basque and translation 13
	1.5 Basque and the media 17
	1.6 Basque and language planning 19
Chapter 2 - Dubbing into Basque: A Historical Perspective 25
	2.1 The Basque-language Television Station ETB1 26
	2.2 The history of Basque dubbing and subtitling 35
	2.3 Dubbing and subtitling policy practice on ETB1 39
	2.4 Dubbing today 44
	2.5 Original film versions in Basque 46
Chapter 3 - Descriptive Methodology Applied to the Field of Audiovisual Translation 55
	3.1 Compilation of Catalogue ETB1 (2006) 56
	3.2 Analysis of Catalogue ETB1 (2006) 63
	3.3 From the Catalogue to Corpus 1 ETB1 (2006) 69
	3.4 Corpus 1 ETB1 (2006) 71
	3.5 Corpus 2 ETB1 (2006) 74
	3.6 The monolingual corpus in Basque 75
Chapter 4 - Characterisation and Translation of Animated Cartoons 79
	4.1 A textual approach to the translation of cartoons 81
Chapter 5 - A Model for the Analysis of Audiovisual Texts 93
	5.1 Some methodological issues 97
	5.2 Norms of audiovisual translation 98
	5.3 Translation techniques 102
Chapter 6 - Descriptive–Comparative Analysis 109
	6.1 Preliminary data 109
	6.2 Macro-structural analysis 113
	6.3 Micro-structural analysis 118
Chapter 7 - Intersystemic Analysis 135
	7.1 Model of language of dubbed texts 135
	7.2 Linguistic model of the original audiovisual text 149
Chapter 8 - Conclusions 161
Bibliography 169
Index 175




نظرات کاربران