دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Jaime Carbonell, Katharina Probst, Erik Peterson, Christian Monson, Alon Lavie (auth.), Stephen D. Richardson (eds.) سری: Lecture Notes in Computer Science 2499 Lecture Notes in Artificial Intelligence ISBN (شابک) : 9783540442820, 3540442820 ناشر: Springer-Verlag Berlin Heidelberg سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 275 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 6 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه ماشینی: از تحقیقات به کاربران واقعی: پنجمین کنفرانس انجمن ترجمه ماشین در قاره آمریکا ، AMTA 2002 تیبورون ، کالیفرنیا ، ایالات متحده ، مجموعه مقالات 8 تا 12 اکتبر 2002: هوش مصنوعی (شامل رباتیک)، منطق ریاضی و زبانهای رسمی، ترجمه زبان و زبانشناسی
در صورت تبدیل فایل کتاب Machine Translation: From Research to Real Users: 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 8 – 12, 2002 Proceedings به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه ماشینی: از تحقیقات به کاربران واقعی: پنجمین کنفرانس انجمن ترجمه ماشین در قاره آمریکا ، AMTA 2002 تیبورون ، کالیفرنیا ، ایالات متحده ، مجموعه مقالات 8 تا 12 اکتبر 2002 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
AMTA 2002: از تحقیق تا کاربران واقعی از زمان رویارویی بین تجربهگرایان و عقلگرایان در یک دهه پیش در TMI 92، محققان MT به شدت پارادایمهای امیدوارکنندهای را برای MT، از جمله رویکردهای مبتنی بر آمار (مانند آماری، مبتنی بر مثال) دنبال کردهاند. و هیبریدهایی که اینها را با اجزای سنتی مبتنی بر قانون ادغام می کنند. در طول همان دوره، سیستمهای تجاری MT با معماری انتقال استاندارد در مسیری موازی و تقریباً نامرتبط تکامل یافتهاند، و پوشش خود را افزایش دادهاند (بهطور عمده از طریق بهروزرسانی دستی واژگان خود، فرض میکنیم) و اصولاً به پذیرش و استفاده بسیار گستردهتر دست یافتهاند. از طریق رسانه اینترنت مترجمان صفحات وب به امری عادی تبدیل شده اند. تعدادی از خدمات ترجمه آنلاین ظاهر شدهاند، از جمله در ارائههای آنها هم به صورت خام و هم ویرایش شده MT. و شرکت های بزرگ به طور فزاینده ای به MT روی آورده اند تا به ضرورت های ارتباطات جهانی رسیدگی کنند. با این حال، خروجی سیستمهای مبتنی بر انتقال بهکار گرفته شده در این توسعه نشاندهنده افت کمی در سطل بازار ترجمه در حال رشد است.
AMTA 2002: From Research to Real Users Ever since the showdown between Empiricists and Rationalists a decade ago at TMI 92, MT researchers have hotly pursued promising paradigms for MT, including da- driven approaches (e.g., statistical, example-based) and hybrids that integrate these with more traditional rule-based components. During the same period, commercial MT systems with standard transfer archit- tures have evolved along a parallel and almost unrelated track, increasing their cov- age (primarily through manual update of their lexicons, we assume) and achieving much broader acceptance and usage, principally through the medium of the Internet. Webpage translators have become commonplace; a number of online translation s- vices have appeared, including in their offerings both raw and postedited MT; and large corporations have been turning increasingly to MT to address the exigencies of global communication. Still, the output of the transfer-based systems employed in this expansion represents but a small drop in the ever-growing translation marketplace bucket.
Automatic Rule Learning for Resource-Limited MT....Pages 1-10
Toward a Hybrid Integrated Translation Environment....Pages 11-20
Adaptive Bilingual Sentence Alignment....Pages 21-30
DUSTer: A Method for Unraveling Cross-Language Divergences for Statistical Word-Level Alignment....Pages 31-43
Text Prediction with Fuzzy Alignments....Pages 44-53
Efficient Integration of Maximum Entropy Lexicon Models within the Training of Statistical Alignment Models....Pages 54-63
Using Word Formation Rules to Extend MT Lexicons....Pages 64-73
Example-Based Machine Translation via the Web....Pages 74-83
Handling Translation Divergences: Combining Statistical and Symbolic Techniques in Generation-Heavy Machine Translation....Pages 84-93
Korean-Chinese Machine Translation Based on Verb Patterns....Pages 94-103
Merging Example-Based and Statistical Machine Translation: An Experiment....Pages 104-113
Classification Approach to Word Selection in Machine Translation....Pages 114-123
Better Contextual Translation Using Machine Learning....Pages 124-134
Fast and Accurate Sentence Alignment of Bilingual Corpora....Pages 135-144
Deriving Semantic Knowledge from Descriptive Texts Using an MT System....Pages 145-154
Using a Large Monolingual Corpus to Improve Translation Accuracy....Pages 155-164
Semi-automatic Compilation of Bilingual Lexicon Entries from Cross-Lingually Relevant News Articles on WWW News Sites....Pages 165-176
Bootstrapping the Lexicon Building Process for Machine Translation between ‘New’ Languages....Pages 177-186
A Report on the Experiences of Implementing an MT System for Use in a Commercial Environment....Pages 187-194
Getting the Message In: A Global Company’s Experience with the New Generation of Low-Cost, High Performance Machine Translation Systems....Pages 195-206
An Assessment of Machine Translation for Vehicle Assembly Process Planning at Ford Motor Company....Pages 207-215
Fluent Machines’ EliMT System....Pages 216-219
LogoMedia TRANSLATE™, Version 2.0....Pages 220-223
Natural Intelligence in a Machine Translation System....Pages 224-228
Translation by the Numbers: Language Weaver....Pages 229-231
A New Family of the PARS Translation Systems....Pages 232-236
MSR-MT: The Microsoft Research Machine Translation System....Pages 237-239
The NESPOLE! Speech-to-Speech Translation System....Pages 240-243
The KANTOO MT System: Controlled Language Checker and Lexical Maintenance Tool....Pages 244-247
Approaches to Spoken Translation....Pages 248-252