دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: سایر علوم اجتماعی ویرایش: نویسندگان: Sigmund Freud سری: ناشر: Seuil سال نشر: 0 تعداد صفحات: 0 زبان: French فرمت فایل : MOBI (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب L’interprétation du rêve به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تعبیر خواب نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه از آلمانی و ارائه شده توسط Jean-Pierre Lefebvre «تعبیر خواب در ابتدا مورد غفلت مخاطبان قرار گرفت. به این ترتیب، پدیدارشناسی روح هگل را تداعی می کند. اما در اینجا - کاملاً برعکس - حقایق معرفتی مبهم بودن گفتمان وجود نداشت. یکی از اشکال این غفلت، دریافت انتقادی از قصد کلی، از معنای اثر بود: نشانهای که در واقع نشانهای از بعد کاملاً بدیع دومی بود. و در واقع، در اهتمام روشمند سرسختانه به در نظر گرفتن همه ایرادها، بلکه در افق نظری و فرهنگی خود، و با کیفیت نگارش خود، بیش از همه سرمایه اثر کارل مارکس و منشاء گونه ها اثر چارلز داروین را برمی انگیزد. از این رو تناقضی که به ویژه مترجم را مورد توجه قرار می دهد: کتاب یک نویسنده، ظاهرا روان، مفصل، منظم، خطی، هنوز هم امروز با آنچه استفان تسوایگ آن را "ساعت ستاره ای بشریت" می نامد، در یک خلاقیت درخشان، اما خود را به عنوان چالشی نگرانکننده برای انتشارات علمی، زیرا محصول کارگاهی پر از خواندن، جنگ، از سرگیری، تماس با بیماران، گزارشهای کم و بیش کنایهای با مردم است. پارادوکس تقریباً رویایی، که از نظر عینی اجتناب ناپذیر است، که نوشتن یک بازیگر اساسی آن است. استعاره نیز از آنچه که ترجمه با آن روبروست. » J.-P. L. Jean-Pierre Lefebvre دارای کرسی ادبیات آلمانی در École Normale Supérieure است. ترجمه های او از هگل، مارکس یا پل سلان تاریخ ساز شده است. ** در حالی که 70 سال پس از مرگ فروید، متون فروید در مالکیت عمومی قرار می گیرد، Editions du Seuil متعهد شده است که بزرگترین آنها را دوباره ترجمه کند. زیر نظر ژان پیر لوفور، این ترجمه های جدید، با سوگیری خوانایی خود، خطاب به انسان صادق و نه تنها روانکاوان هستند. کتاب یادبودی که در تاریخ اندیشه غرب معادلی ندارد جز سرمایه اثر مارکس، منشأ گونه ها اثر داروین یا پدیدارشناسی روح اثر هگل، تفسیر رویاها، کتاب فروید است. بین سالهای 1900 و 1930 هشت نسخه متوالی را پشت سر گذاشت که هر کدام با خوانشهای طرفداران فروید از آن غنیتر شد. مجموع نظری، اختصاص داده شده به یک پدیده روانی جهانی، راه را برای اقدامات درمانی مبتنی بر کلمات رد و بدل شده با بیماران باز کرد. بنابراین روانکاوی متولد شد. این نسخه بدون شک به عنوان نسخه مرجع برجسته خواهد شد، زیرا ترجمه فرانسوی که اکنون در دسترس است (در PUF) به دلیل عدم خوانایی آن مورد انتقاد قرار گرفته است.
Traduit de l’allemand et présenté par Jean-Pierre Lefebvre « L’Interprétation du rêve a d’abord été négligée par ses destinataires. Elle évoque à ce titre la Phénoménologie de l’esprit de Hegel. Mais il n’y avait pas ici – bien au contraire – l’alibi épistémologique de l’obscurité du discours. L’une des formes de cette négligence fut un accueil critique de l’intention générale, du sens du travail : un symptôme qui signalait en fait la dimension totalement innovante de celui-ci. Et effectivement, dans le souci méthodique obstiné de prendre en compte toutes les objections, mais aussi dans son horizon théorique et culturel, et par la qualité même de son écriture, elle évoque surtout Le Capital de Karl Marx et L’Origine des espèces de Charles Darwin.D’où un paradoxe qui intéresse notamment le traducteur : un livre d’auteur, apparemment lisse, articulé, systématique, linéaire, aujourd’hui encore identifié à ce que Stefan Zweig appelait une “heure étoilée de l’humanité”, à une création géniale, mais qui se présente aussi comme un défi déroutant à l’édition scientifique tant il est le produit d’un atelier bourdonnant de lectures, de batailles, de reprises, de contacts avec les patients, de rapports plus ou moins allusifs avec un public. Paradoxe quasi onirique, objectivement inévitable, dont l’écriture est un acteur essentiel. Métaphore, aussi, de ce que la traduction affronte. » J.-P. L.Jean-Pierre Lefebvre est titulaire de la chaire de littérature allemande à l’École normale supérieure. Ses traductions de Hegel, Marx ou Paul Celan ont fait date. ** Alors que, 70 ans après sa mort, les textes de Freud tombent dans le domaine public, les éditions du Seuil ont entrepris de retraduire les plus grands d'entre eux. Sous la direction de Jean-Pierre Lefebvre, ces nouvelles traductions, par leur parti-pris de lisibilité, s'adressent à l'honnête homme et non aux seuls psychanalystes. Livre monument qui n'a d'équivalent dans l'histoire de la pensée occidentale que Le Capital de Marx, L'Origine des espèces de Darwin ou La Phénoménologie de l'esprit de Hegel, L'Interprétation du rêve est LE livre de Freud. Il connut huit éditions successives entre 1900 et 1930, chacune enrichie des lectures qu'en firent les interlocuteurs de Freud. Somme théorique, consacré à un phénomène psychique universel, il ouvrit la voie à des pratiques thérapeutiques fondées sur la parole échangée avec les patients. Ainsi naquit la psychanalyse. La présente édition s'imposera à n'en pas douter comme l'édition de référence, tant la traduction française aujourd'hui disponible (aux PUF) est décriée pour son peu de lisibilité.