مشخصات کتاب
Luçerna Yndyca
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Melgar y Santa Cruz Esteban Sancho de.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 0
زبان: Spanish
فرمت فایل : RAR (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 239 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 50,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب لوسرنا ایندیکا: زبانها و زبانشناسی، زبانهای هندی، کچوا
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 11
در صورت تبدیل فایل کتاب Luçerna Yndyca به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب لوسرنا ایندیکا نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب لوسرنا ایندیکا
قرن ششم 1715-1722. — 490 صفحه.
راهنمای ویرایشگر
انگلیسی برای بشارت. دروم معنای حومه را در نظر می گیرد. متن توسط
نویسنده، استبان سانچو د ملگار و سانتا کروز تفسیر شده است.
ملگار، آکادمیک اواخر قرن هفدهم، به خاطر اثرش Arte de la Lengua
General de Inga Llamada Qquechhua (هنر زبان عمومی به نام کچوا)،
که در سال 1691 در لیما منتشر شد، شناخته شده است. این نسخه خطی
که هرگز منتشر نشد و اکنون که در کتابخانه ملی کلمبیا نگهداری می
شود، سند مهمی است که ابزارهای زبانی را نشان می دهد که برای
ترویج بشارت در کچوا استفاده می شد. این نسخه خطی به آنتونیو دو
سولوآگا، اسقف اعظم لیما در قرن هجدهم تقدیم شده است. این اثر
دارای مقدمه ای است که واژگان لازم برای موعظه و شنیدن توبه
کنندگان در اقرار را بیان می کند. در زیر فرهنگ لغت و فهرستی از
اناجیل نیز ارائه شده است. همچنین قوانین املا و تلفظ کچوا (به
نام زبان یندیکا یا اینکا) گنجانده شده است. ملگار از فرهنگ لغت
1608 دیگو گونزالس هولگوین به عنوان مبنای کار خود استفاده کرد،
اما سازماندهی آن را اصلاح کرد و قراردادهای املایی خود را اضافه
کرد.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Рукопись около 1715-1722 года. — 490 с.
Адаптированное изложение Евангелий на
языке кечуа. Во втором файле содержится испанско-кечуа
словарь.
Luçerna Yndyca (Una luz guía para los indios) es un manuscrito
que contiene un diccionario castellano-quechua y selecciones de
los Evangelios traducidos del latín al quechua, el idioma
andino predominante en la época de la conquista española. El
texto está comentado por el autor, Esteban Sancho de Melgar y
Santa Cruz. Melgar, un académico de finales del siglo XVII, es
conocido por su obra Arte de la Lengua General de Inga Llamada
Qquechhua (El arte de la lengua general llamada quechua),
publicada en Lima en 1691. Este manuscrito, que nunca fue
publicado y ahora se conserva en la Biblioteca Nacional de
Colombia, es un documento importante que muestra los medios
lingüísticos que fueron utilizados para promover la
evangelización en quechua. El manuscrito está dedicado a
Antonio de Soloaga, arzobispo de Lima en el siglo XVIII. La
obra tiene un prefacio que describe el vocabulario necesario
para predicar y para escuchar a los penitentes en confesión. A
continuación está el diccionario y también se brinda un índice
de los Evangelios. También se incluyen las reglas de ortografía
y pronunciación del quechua (denominada lengua yndyca o inca).
Melgar utilizó el diccionario de Diego González Holguín de 1608
como la base para su propio trabajo, pero revisó su
organización y añadió sus propias convenciones ortográficas.
نظرات کاربران