ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Lost in Translation?

دانلود کتاب گمشده در ترجمه؟

Lost in Translation?

مشخصات کتاب

Lost in Translation?

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: The Medieval Translator, 12 
ISBN (شابک) : 9782503531397, 9782503539829 
ناشر: Brepols 
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 402 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 17 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 46,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 11


در صورت تبدیل فایل کتاب Lost in Translation? به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گمشده در ترجمه؟ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب گمشده در ترجمه؟

مشارکت‌های این جلد به‌گونه‌ای سازمان‌دهی شده است که حیات فعالیت ترجمه در دوره قرون وسطی و تدبیر پژوهش‌های مدرن در پرداختن به پدیده ترجمه به طور کلی را نشان می‌دهد. هیچ دوره دیگری برای ساختن هویت فرهنگی خود تا این حد به این روند ادبی متکی نیست. ترجمه از لاتین به زبان عامیانه، یا از یک زبان عامیانه به زبان دیگر، یا حتی از یک زبان بومی به زبان لاتین، تنها تعدادی از اشکال بسیاری است که ترجمه قرون وسطایی می تواند داشته باشد. رمزگذاری فرآیند ترجمه به عنوان تخصیص، تبدیل یا تطبیق به اندازه کافی بر کنجکاوی و علاقه فراگیر که انگیزه هر فعالیت ترجمه است، تأکید نمی کند. بلکه پیش از مراحل تصاحب و تفسیر مجدد، این کنجکاوی مثبت و گشودگی نسبت به تفاوت های زبانی و فرهنگی است که تولید متن جدید و انتقال فرهنگ از حوزه ای به حوزه دیگر را ایجاد می کند. این کنجکاوی مثبت است که این جلد بر آن تأکید دارد. این جلد در ابتدا به نحوه برخورد مترجمان با متون اوایل قرون وسطی می پردازد. سپس پدیده دوزبانگی و رابطه ممتازی که انگلستان با این قاره داشت، به ویژه سنت های ادبی ایتالیایی و فرانسوی را مورد توجه قرار می دهد. بخش سوم این جلد به مشکل ترجمه دینی قرن پانزدهم در انگلستان و تا حدی فرانسه می پردازد و با نشان دادن پیامدهای سیاسی اجتناب ناپذیر آن، آن را پیچیده می کند. به ویژه به عنوان یک عمل انتقال فرهنگی، فعالیت ترجمه را می توان فراتر از فرآیند زبانی نیز در نظر گرفت. بخش چهارم این جلد به چند نمونه از ترجمه از یک ژانر به ژانر دیگر و از یک رسانه به رسانه دیگر می پردازد. مشارکت‌ها همچنین به روش‌های جدیدی برای در نظر گرفتن فرآیند ادبی ترجمه اشاره می‌کنند و با ستایش تنوع و تفاوت، روشی کمتر آسیب‌زا برای خواندن بابل از آنچه معمولاً گفته می‌شود، پیشنهاد می‌کنند. Les communications presentées dans ce volume témoignent, par leur agencement, de la vitalité de l’activité de traducteur au cours de la période médiévale, ainsi que de l’inventivité de la recherche actuelle dans l’duétude en la recherche actuelle dans l’duétude g. Aucune autre période ne semble autant dépendre de ce procédé littéraire pour la construction de son identité Culturelle. Les Traductions du latin vers une langue vernaculaire, ou d’une langue vernaculaire vers une autre, ou encore d’une langue vernaculaire vers le latin, constituent quelques-unes des nombreuses formes de la traduction au Moyen Âge. La codification du processus de traduction en tant qu’appropriation، transformation ou accomodation، fait insuffisamment ressortir le role essentiel de la curiosité et de l’intérêt qui sont à l’origine de tout acte de traduction. C’est cette curiosité positive que le present volume cherche à mettre en valeur. Il aborde tout d’abord une étude de la traduction de textes du haut moyen Âge. Il considere ensuite le phénomène du bilinguisme et la relation privilégiée que l’Angleterre entretient avec le continent، en particulier avec les سنت های littéraires française و italienne. Une troisième party, consacrée à la traduction des textes religieux au quinzième siècle en Angleterre, et dans une moindre mesure en France, met en évidence la dimension politique de l’activité de traduction à cette période. Considérée principalement comme transfert Culturel، la traduction peut en effet être abordée au-delà de sa dimension purement linguistique. Une quatrième partie présente plusieurs exemples de traduction d’un genre littéraire vers un autre, d’un média vers un autre. Les communications proposées dans ce volume illustrent également des manières nouvelles d’aborder l’entreprise essentielement littéraire de la traduction. Tout en faisant l’éloge de la diversité et de la différence، elles suggèreront une lecture de l’épisode de Babel moins traumatisante que ce qui en est généralement retenu.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The contributions to this volume are organised in a way that bear out the vitality of translation activity in the medieval period and the resourcefulness of modern scholarship in addressing the phenomenon of translation at large. No other period relies so heavily on this literary process to construct its cultural identity. Translations from Latin into the vernacular, or from one vernacular into another, or even from a vernacular into the Latin language, are just a few of the many forms medieval translation can take. The codification of the translation process as appropriation, transformation, or accommodation does not sufficiently emphasize the overarching curiosity and interest that motivates any translation activity. Rather, preceding the stages of appropriation and re-interpretation, it is positive inquisitiveness and openness towards linguistic and cultural difference that generate the production of a new text and the transference of culture from one sphere to another. It is that positive inquisitiveness which this volume emphasizes. The volume initially addresses the way in which translators dealt with texts from the early medieval period. It then considers the phenomenon of bilingualism and the privileged relationship that England held with the continent, especially the Italian and French literary traditions. The third part of this volume tackles the problem of fifteenth-century religious translation in England and, to a lesser extent, France, and complicates it by showing its inevitable political implications. Understood more particularly as an act of cultural transfer, translation activity can also be considered beyond the linguistic process. The fourth part of the volume deals with several instances of translations from one genre into another, and from one media into another. The contributions also point to new ways of considering the literary process of translation, and by praising diversity and difference, they suggest a less traumatic way of reading Babel than is usually implied. Les communications présentées dans ce volume témoignent, par leur agencement, de la vitalité de l’activité de traducteur au cours de la période médiévale, ainsi que de l’inventivité de la recherche actuelle dans l’étude de la traduction en général. Aucune autre période ne semble autant dépendre de ce procédé littéraire pour la construction de son identité culturelle. Les traductions du latin vers une langue vernaculaire, ou d’une langue vernaculaire vers une autre, ou encore d’une langue vernaculaire vers le latin, constituent quelques-unes des nombreuses formes de la traduction au Moyen Âge. La codification du processus de traduction en tant qu’appropriation, transformation ou accommodation, fait insuffisamment ressortir le rôle essentiel de la curiosité et de l’intérêt qui sont à l’origine de tout acte de traduction. C’est cette curiosité positive que le présent volume cherche à mettre en valeur. Il aborde tout d’abord une étude de la traduction de textes du haut Moyen Âge. Il considère ensuite le phénomène du bilinguisme et la relation privilégiée que l’Angleterre entretient avec le continent, en particulier avec les traditions littéraires française et italienne. Une troisième partie, consacrée à la traduction des textes religieux au quinzième siècle en Angleterre, et dans une moindre mesure en France, met en évidence la dimension politique de l’activité de traduction à cette période. Considérée principalement comme transfert culturel, la traduction peut en effet être abordée au-delà de sa dimension purement linguistique. Une quatrième partie présente plusieurs exemples de traduction d’un genre littéraire vers un autre, d’un média vers un autre. Les communications proposées dans ce volume illustrent également des manières nouvelles d’aborder l’entreprise essentiellement littéraire de la traduction. Tout en faisant l’éloge de la diversité et de la différence, elles suggèreront une lecture de l’épisode de Babel moins traumatisante que ce qui en est généralement retenu.



فهرست مطالب

Front matter (“Table of Contents”, “Acknowledgements”, “Notes about the Contributors”, “Abbreviations”), p. i
	
Free Access
	
Introduction, p. 1
Denis Renevey, Christiania Whitehead
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4219
	
	
Translating Old English Poetry: What about Grammar?, p. 17
Colette Stévanovitch
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4220
	
	
The Old English Translations of the Verba seniorum in Late Eleventh-Century Worcester, p. 33
Winfried Rudolf
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4221
	
	
Translating (and Translocating) Miracles: Gregory’s Dialogues and the Icelandic Sagas, p. 45
Siân Grønlie
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4222
	
	
‘Cut From Its Stump’: Translating Edward the Confessor and the Dream of the Green Tree, p. 57
Jennifer N. Brown
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4223
	
	
Negative Capability in the Study of Early Printed Texts: Aelred of Rievaulx’s Vita Sancti Edwardi in the Gilte Legende and in Caxton’s Golden Legende, p. 71
Marsha L. Dutton
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4224
	
	
Dante on Translation, p. 87
Domenico Pietropaolo
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4225
	
	
Chaucer Translates from Italian, p. 93
Piero Boitani
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4226
	
	
Lords and Brothels: Aspects of Bilingualism in the Middle English Mirror, p. 109
Thomas Gibson Duncan
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4227
	
	
Excuse My French: Bilingualism and Translation in Lancastrian England, p. 121
Alessandra Petrina
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4228
	
	
Translation, Suspended: Literary Code-Switching and Poetry of Sea Travel, p. 133
Jonathan Hsy
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4229
	
	
When the Right Word Really Matters: Practical Translation in a Fifteenth-Century Leechbook, p. 147
Margaret Connolly
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4230
	
	
La Matière des Éches amoureux, d’Évrart de Conty à Reson and Sensuallyte, p. 157
Caroline Boucher, Jean-Pascal Pouzet
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4231
	
	
Le Prologue du Livres Flave Vegece de la chose de chevalerie et la question de son attribution, p. 173
Ludmilla Evdokimova
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4232
	
	
‘Oonly consent of love is sufficiant for matrimonie’: Translating John Wyclif’s Word of the Mind, p. 189
Alastair J. Minnis
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4233
	
	
Nicholas Love’s Mirror of the Blessed Life of Jesus Christ and the Politics of Vernacular Translation in Late Medieval England, p. 205
Michael G. Sargent
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4234
	
	
The Non-Dissenting Vernacular and the Middle English Life of Christ: The Case of Love’s Mirror, p. 223
Ian Johnson
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4235
	
	
The Livre de l’instruction du cuer de l’ame devote: A Medieval French Translation of De doctrina cordis, p. 237
Anne Elisabeth Mouron
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4236
	
	
Translating Lady Margaret Beaufort: A Case for Translation as Compensatory Power, p. 251
Stephanie Morley
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4237
	
	
From Idea to Image: A Visual Translation of the Aerial Flight of Alexander the Great, p. 265
Stephanie Seavers
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4238
	
	
St Cinderella, a Virgin Martyr: Literary and Iconographic Translations of the Legend of St Margaret of Antioch, p. 281
Juliana Dresvina
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4239
	
	
Illumination Translates: The Image of the Castle in Some Fourteenth-Century English Manuscripts, p. 297
Sabina Zonno
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4240
	
	
‘Translations’ of the Girdle: Cultural and Devotional Signs in Fourteenth-Century England, p. 315
Catherine Batt
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4241
	
	
A Knight Errant in the Seventeenth Century: Tom a Lincoln and Medieval Romance, p. 327
Monica Santini
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4242
	
	
Found in Translation, p. 339
James F. Knapp, Peggy A. Knapp
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4243
	
	
From Saga to Comics: Njáls Saga and the Graphic Novels of Embla Ýr Bárudóttir and Ingólfur Örn Björgvinsson, p. 351
Fulvio Ferrari
https://doi.org/10.1484/M.TMT-EB.3.4244
	
	
Back matter (“Select Bibliography”, “Index”), p. 365




نظرات کاربران