دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1°
نویسندگان: Sonya E. Pritzker
سری:
ISBN (شابک) : 1782383107, 9781782383109
ناشر: Berghahn Books
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 227
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Living Translation: Language and the Search for Resonance in U.S. Chinese Medicine به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه زنده: زبان و جستجوی طنین در طب چینی ایالات متحده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
با ادغام دیدگاههای نظری با تحلیلهای قومنگاری دقیق از تعامل و تجربه روزمره، ترجمه زنده دنیای مترجمان بینالمللی و همچنین معلمان و دانشجویان آمریکایی طب چینی را بررسی میکند، با تمرکز بر دگرگونیهایی که به عنوان شرکت کنندگان در «جستجوی رزونانس» با اصطلاحات و مفاهیم خارجی شرکت می کنند. بر اساس بررسی دقیق بحثهای داغ بینالمللی و همچنین متون خاص، بحثهای کلاسی، و مصاحبهها با ناشران، نویسندگان، معلمان و دانشآموزان، سونیا پریتزکر «ترجمه زنده» طب چینی را بهعنوان فرآیندی که از طریق تعامل، کتیبه آشکار میشود، نشان میدهد. تجسم تجربه، و عمل بالینی. این کتاب با مستندسازی جریان گفتگوهایی که با هم این فرآیند را تشکیل میدهند، ترجمه طب چینی را از متن به عمل با نگاهی به ابعاد اجتماعی، سیاسی، تاریخی، اخلاقی و حتی شخصی که در تولید فراملیتی دانش در مورد سلامتی، بیماری و بدن.
Integrating theoretical perspectives with carefully grounded ethnographic analyses of everyday interaction and experience, Living Translation examines the worlds of international translators as well as U.S. teachers and students of Chinese medicine, focusing on the transformations that occur as participants engage in a search for resonance with foreign terms and concepts. Based on a close examination of heated international debates as well as specific texts, classroom discussions, and interviews with publishers, authors, teachers, and students, Sonya Pritzker demonstrates the living translation of Chinese medicine as a process unfolding through interaction, inscription, embodied experience, and clinical practice. By documenting the stream of conversations that together constitute this process, the book thus traces the translation of Chinese medicine from text to practice with an eye towards the social, political, historical, moral, and even personal dimensions involved in the transnational production of knowledge about health, illness, and the body.