دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Luca Graverini
سری:
ISBN (شابک) : 0814211917, 9780814211915
ناشر: Ohio State University Press
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 256
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Literature and Identity in the Golden Ass of Apuleius به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ادبیات و هویت در الاغ طلایی آپولیوس نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ادبیات و هویت درالاغ طلایی Apuleius اولین ترجمه انگلیسی اثری است که در سال 2007 با عنوان Metamorfosi di Apuleio: Letteratura e identità, منتشر شد. توسط لوکا گراورینی رمان قرن دوم پس از میلاد الاغ طلایی، یا مسخ، ثابت کرده است که برای خواننده مدرن هم گیرا و هم بسیار سرگرم کننده است، اما متن همچنین به منتقد ارائه می کند. مجموعه وسیعی از امکانات تفسیری در واقع، اجماع کمی در میان محققان در مورد اهمیت اساسی رمان آپولئیوس وجود دارد: آیا این صرفاً نوعی سرگرمی روایی است، یا نوعی تبلیغات مذهبی یا فلسفی را نشان می دهد؟ آیا می توان آن را به عنوان طنزی از اعتقاد واهی به قدرت های اخروی تعبیر کرد یا این که متنی کاملاً ناپسند است؟ گراورینی با تنظیم الاغ الاغ طلاییدر زمینه ادبی باستانی آن آغاز می شود. سرپیچی بازیگوشی آپولیوس از قراردادهای عمومی نشان دهنده یک نوآوری ادبی قابل توجه است، اما او همچنین در سنت ادبیات روایی و طنزی شرکت می کند که معمولاً تجربه ژانر را نشان می دهد. تأثیر متقابل عناصر عمومی موجود در الاغ طلایی منعکس کننده پیچیدگی هویت فرهنگی نویسنده است: آپولیوس یک رومی شمال آفریقا بود که به طور گسترده در سراسر دریای مدیترانه سفر کرده بود و از تحصیلات گسترده ای به زبان یونانی و لاتین برخوردار بود. گراورینی با مطالعه تعامل پیچیده این سه بعد هویت آپولیوس (آفریقایی، رومی و یونانی) به پایان میرسد و بررسی میکند که روایت میتواند درباره فرهنگ خوانندگانش به ما بگوید. این تعاملات فرهنگی تأیید میکند که الاغ طلاییبا هدف خوشحال کردن خوانندگانش و همچنین تشویق آنها به دین و فلسفه است. ترجمه فوق العاده جدید بن لی، مطالعه پیشگامانه گراورینی را در دسترس خوانندگان بسیار وسیع تری قرار می دهد.
Literature and Identity in TheGolden Ass of Apuleius is the first English translation of a work published in 2007 as Le Metamorfosi di Apuleio: Letteratura e identità, by Luca Graverini. The second-century CE novel The Golden Ass, or Metamorphoses, has proven to be both captivating and highly entertaining to the modern reader, but the text also presents the critic with a vast array of interpretive possibilities. In fact, there is little consensus among scholars on the fundamental significance of Apuleius' novel: is it simply a form of narrative entertainment, or does it represent some sort of religious or philosophical propaganda? Can it be interpreted as a satire of fatuous belief in otherworldly powers, or is it an utterly aporetic text? Graverini begins by setting The Golden Ass in its ancient literary context. Apuleius' playful defiance of generic conventions represents a substantial literary innovation, but he is also taking part in a tradition of narrative and satirical literature that typically featured experimentation with genre. The interplay of generic elements found in The Golden Ass reflects the complexity of the author's cultural identity: Apuleius was a Roman North African who had traveled widely throughout the Mediterranean and enjoyed an extensive education in both Greek and Latin. Graverini concludes with a study of the complex interaction of these three dimensions of Apuleius' identity (African, Roman, and Greek), and investigates what the narrative can tell us about the culture of its readership. These cultural interactions affirm that The Golden Ass aims to delight its readers as well as to exhort them to religion and philosophy. Ben Lee's superb new translation will make Graverini's groundbreaking study available to a much wider scholarly readership.
Contents Translator's note Author's note Preface 1. A Sweet Poetics 1.1 "But I..." 1.2 The ass and the cicada 1.3 A sweet and misleading whisper 1.3.1 The cicada's hypnotic song 1.3.2 Between utile and dulce 1.3.3 An alluring rhetoric 1.3.4 Between rhetoric and poetry: the Sirens 1.4 Between philosophy and entertainment: Astonishment (ut mireris) 1.5 The poetcs of the novel 1.6 Lucius of Patrae and Aristides of Miletus 2. Old Wives'Tales and Servile Pleasures 2.1 Entertainment, initiation, aporia, and satire 2.2 Dissonances 2.2.1 Desecrating details 2.2.2 Lucius, the priest, and the mob 2.2.3 His Holiness Martin Luther 2.3 Greedy priests 2.4 Isis and her sisters 2.5 Lucius' shaven head 2.6 Horizons of expectations 2.7 An old wives' tale (anilis fabula) 2.7.1 Literary polemics, philosophical polemics 2.7.2 The tradition of satire 2.7.3 The tradition of narrative 2.7.4 Cupid and Psyche 2.7.5 Models of reception 2.8 Paradox, satire, and levels of reading 2.9 Lucius, before and after 3. Metamorphoses of Genres 3.1 Philosophers on the road 3.2 Eyes and ears as criteria for truth 3.3 Lucius and the Sirens 3.4 Readers, listeners, and spectators 4. Greece, Rome, Africa 4.1 On the road with Lucius 4.2 The reputation of Corinth 4.3 Romanization 4.4 Romanocentrism 4.4.1 The Metamorphoses in Rome? 4.4.2 Centrifugal forces and integration 4.5 The readership of the novel 4.6 Between Rome and the provinces Bibliography Index locorum General index