دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Stefan Helgesson, Cecilia Alvstad, David Watson سری: ISBN (شابک) : 9781443831345, 1443831344 ناشر: Cambridge Scholars Publishing سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 255 [256] زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ادبیات ، جغرافیا ، ترجمه: مطالعات در نوشتن جهان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
حجم حاضر سه رشته دانشگاهی را که دارای نگرانی های اصلی هستند ، متصل می کند اما به طرز حیرت انگیزی از یکدیگر جدا می شود: مطالعات ادبیات جهانی ، مطالعات پسا استعماری و مطالعات ترجمه. این ترجمه نه به عنوان یک استعاره مبهم بلکه به عنوان یک عمل متمایز و اجتماعی تعبیه شده که ادبیات را به هم متصل می کند ، نزدیک می شود. در همین راستا ، با اصرار بر ویژگی مکان و مقاومت در برابر ترجمه در بین زبانها ، زبانها و ژانرها ، صافی بسیاری از نسخه های نظریه \"جهانی\" را بازجویی می کند. مباحث تحت پوشش در این فصل ها شامل شکل گیری ادبیات جهان به عنوان یک پروگم از مطالعه ، مفهوم فرانسوی از Littérature-Monde ، ظهور انگلیسی در سوئد قرن نوزدهم ، ترجمه ادبیات عربی در اروپا و فراملیسم آوانگارد است. از طریق چنین مطالعات موردی ، و با ترسیم چارچوب های نظری اودارد گلیسانت ، پیر بوردیو و دیوید دامروسچ ، از جمله دیگران ، گروه بین المللی مشارکت کنندگان به طور اساسی به ادغام نظری و روش شناختی ادبیات جهان به عنوان زمینه تحقیق اضافه می کنند.
The present volume connects three academic fields that share central concerns but remain surprisingly isolated from each other: world literature studies, postcolonial studies, and translation studies. It approaches translation not as a vague metaphor but as a distinct and socially embedded practice that connects literatures. In similar vein, it interrogates the smoothness of many versions of “global” theory by insisting on the specificity of place and the resistance to translatibility among languages, oeuvres and genres. The topics covered in the chapters include the formation of world literature as a progamme of study, the French concept of littérature-monde, the rise of English in nineteenth-century Sweden, the translation of Arabic literature in Europe, and the transnationalism of the avant-garde. Through such case studies, and by drawing on the theoretical frameworks of Édouard Glissant, Pierre Bourdieu and David Damrosch, among others, the international group of contributors add substantially to the theoretical and methodological consolidation of world literature as a field of research.