ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study

دانلود کتاب ترجمه ادبی در ایران مدرن: پژوهشی جامعه شناختی

مشخصات کتاب

Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study

دسته بندی: خارجی
ویرایش: 1st 
نویسندگان:   
سری: Benjamins Translation Library 
ISBN (شابک) : 9027258546, 9789027258540 
ناشر: John Benjamins 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 256 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000

کتاب مورد نظر موجود نمی باشد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 16


در صورت تبدیل فایل کتاب Literary Translation in Modern Iran: A Sociological Study به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه ادبی در ایران مدرن: پژوهشی جامعه شناختی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه ادبی در ایران مدرن: پژوهشی جامعه شناختی

ترجمه ادبی در ایران مدرن: یک مطالعه جامعه شناختی اولین مطالعه جامع ترجمه ادبی در ایران مدرن است که از اواخر قرن نوزدهم تا به امروز را پوشش می دهد. این اثر با تکیه بر جامعه شناسی فرهنگ پیر بوردیو به بررسی افرادی می پردازد که در پس انتخاب، ترجمه و تولید رمان از انگلیسی به فارسی هستند. انتخاب رمان‌هایی مانند ماجراهای حاجی بابای اصفهانی موریر، غرور و تعصب آستن و جنگ پایان جهان وارگاس یوسا. i> بینش هایی در مورد اینکه چه کسی در مورد عناوین ترجمه تصمیم می گیرد، انگیزه مترجمان و ناشران، و زمینه ای که در آن چنین تصمیماتی گرفته می شود، ارائه می دهد. نویسنده پیشنهاد می کند که ترجمه ادبی در ایران یک فعالیت ساده نیست. ترجمه ادبی به عنوان بخشی از حوزه تولید فرهنگی، نه تنها برای بررسی و مشاهده، بلکه اغلب یک بازی چالش برانگیز باقی مانده است. مترجمان و ناشران ایرانی با اتخاذ راهبردهای پنهان کاری و با توجه به پویایی حوزه نشر، به بازی بر خلاف همه اقشار ادامه داده اند.
این کتاب نه تنها کمکی به دانش روزافزون است. با رویکردهای جامعه‌شناختی ترجمه، اما مطالعه‌ای ضروری برای محققان و دانشجویان مطالعات ترجمه، ایران‌شناسی و مطالعات خاورمیانه است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی





نظرات کاربران