دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Karen Emmerich
سری: Literatures, Cultures, Translation
ISBN (شابک) : 1501329901, 9781501329906
ناشر: Bloomsbury Academic
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 233
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Literary Translation and the Making of Originals به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه ادبی و ساختن اصل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ترجمه ادبی و ساخت نسخه های اصلی موضوعاتی مانند سیاست و اخلاق ترجمه را درگیر می کند. چگونه مقولههای زیباییشناختی و نیروهای بازار به ایجاد و ترویج اصالتهای خاص کمک میکنند. و نقشی که ترجمه در شکل گیری، شکل گیری مجدد و تغییر شکل قوانین ادبی ملی و بین المللی ایفا می کند. کارن امریش با به چالش کشیدن این فرض که حتی نسخههای اصلی ثابتی وجود دارد، هم ارزی ایدهآل و از دست دادن اجتنابناپذیری را که به وضعیت پایین ترجمه، ترجمهها و مترجمان در بازارهای ادبی و دانشگاهی کنونی کمک میکند، زیر سوال میبرد.
Literary Translation and the Making of Originals engages such issues as the politics and ethics of translation; how aesthetic categories and market forces contribute to the establishment and promotion of particular originals; and the role translation plays in the formation, re-formation, and deformation of national and international literary canons. By challenging the assumption that stable originals even exist, Karen Emmerich also calls into question the tropes of ideal equivalence and unavoidable loss that contribute to the low status of translation, translations, and translators in the current literary and academic marketplaces.
Contents Acknowledgments Introduction: Difference at the “Origin,” Instability at the “Source”: Translation as Translingual Editing 1 “A message from the antediluvian age”: The Modern Construction of the Ancient Epic of Gilgamesh 2 “Monuments of the Word”: Translation and the Textualization of Modern Greek Folk Songs 3 On Manuscripts, Type-Translation, and Translation (Im?)proper: Emily Dickinson and the Translation of Scriptural Form 4 The Unfinished Afterlives of C. P. Cavafy 5 “The Bone-Yard, Babel Recombined”: Jack Spicer and the Poetics of Citational Correspondence Coda: Toward a Pedagogy of Iterability Bibliography Index