مشخصات کتاب
Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting
ویرایش: 1
نویسندگان: Jemina Napier
سری: Gallaudet Studies In Interpret
ISBN (شابک) : 1563686589, 9781563686580
ناشر: Gallaudet University Press
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 549 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 53,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب راهبردهای مقابله زبانی در تفسیر زبان اشاره: ترجمه، کلمات، زبان و گرامر، مرجع، زبان اشاره، کلمات، زبان و گرامر، مرجع، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، تجارت و امور مالی، ارتباطات و روزنامه نگاری، علوم کامپیوتر، آموزش، مهندسی، علوم انسانی، حقوق، پزشکی و بهداشت علوم، مرجع، علوم و ریاضیات، علوم اجتماعی، آمادگی آزمون و راهنمای مطالعه، بوتیک تخصصی
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 15
در صورت تبدیل فایل کتاب Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب راهبردهای مقابله زبانی در تفسیر زبان اشاره نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب راهبردهای مقابله زبانی در تفسیر زبان اشاره
این اثر نوآورانه که در اصل 15 سال پیش منتشر شد، همچنان به
عنوان مرجع اصلی در مورد نظریههای پتانسیل حذف و تماس ترجمه در
ترجمه زبان اشاره است. در این کتاب، محقق برجسته، جمینا نپیر،
راهبردهای مقابله زبانی مترجمان را با استفاده از مطالعه خود در
مورد تفسیر یک سخنرانی دانشگاهی از انگلیسی به زبان اشاره
استرالیایی (Auslan) بررسی میکند. مقدمه جدیدی از نویسنده
دیدگاهی را در مورد اهمیت کار و نحوه انطباق آن با مطالعات
تفسیری ارائه می دهد.
مفهوم حذفیات استراتژیک در اینجا به
عنوان ابزاری که آگاهانه استفاده می شود بررسی می شود. توسط
مترجمان به عنوان یک استراتژی مقابله ای. به جای اشتباه بودن،
حذف بخشی از زبان مبدأ در واقع می تواند بخشی از یک فرآیند
تصمیم گیری فعال باشد که به مترجم اجازه می دهد در هنگام مواجهه
با چالش ها، معنای صحیح را منتقل کند. برای اولین بار، ناپیر
دریافت که پتانسیل حذف در هر تفسیری وجود دارد و علاوه بر این،
او یک طبقه بندی جدید از پنج نوع حذف آگاهانه و ناخودآگاه مختلف
را پیشنهاد کرد. یافتههای او همچنین نشان میدهد که مترجمان
Auslan/انگلیسی از هر دو رویکرد تفسیر آزاد و تحت اللفظی
استفاده میکنند، اما کسانی که از رویکرد آزاد استفاده میکنند
گهگاه به رویکرد تحت اللفظی به عنوان یک استراتژی مقابله زبانی
برای دسترسی به اصطلاحات انگلیسی روی میآورند. هر دو راهبرد
مقابله به مذاکره در مورد نیازهای تفسیر کمک می کنند، خواه
فقدان تخصص در موضوع، پرداختن به مطالب متراکم، یا زمینه
موقعیت. فرآیندهای تصمیم گیری آنها و همچنین ادراکات و ترجیحات
دانشجویان از انتخاب ها و سبک های زبانی مترجمانشان.
راهبردهای مقابله زبانی در ترجمه زبان اشاره متنی بنیادی
در مطالعات تفسیری است که میتواند برای ترجمه در زمینههای
مختلف و آموزش مترجم به کار رود.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
This ground-breaking work, originally published 15 years ago,
continues to serve as the primary reference on the theories
of omission potential and translational contact in sign
language interpreting. In the book, noted scholar Jemina
Napier explores the linguistic coping strategies of
interpreters by drawing on her own study of the
interpretation of a university lecture from English into
Australian Sign Language (Auslan). A new preface by the
author provides perspective on the importance of the work and
how it fits within the scholarship of interpretation studies.
The concept of strategic omissions
is explored here as a tool that is consciously used by
interpreters as a coping strategy. Instead of being a
mistake, omitting part of the source language can actually be
part of an active decision-making process that allows the
interpreter to convey the correct meaning when faced with
challenges. For the first time, Napier found that omission
potential existed within every interpretation and,
furthermore, she proposed a new taxonomy of five different
conscious and unconscious omission types. Her findings also
indicate that Auslan/English interpreters use both a free and
literal interpretation approach, but that those who use a
free approach occasionally switch to a literal approach as a
linguistic coping strategy to provide access to English
terminology. Both coping strategies help negotiate the
demands of interpretation, whether it be lack of
subject-matter expertise, dealing with dense material, or the
context of the situation.
Napier also analyzes the
interpreters’ reflections on their decision-making processes
as well as the university students’ perceptions and
preferences of their interpreters’ linguistic choices and
styles. Linguistic Coping Strategies in Sign Language
Interpreting is a foundational text in interpretation
studies that can be applied to interpreting in different
contexts and to interpreter training.
نظرات کاربران