ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Leksikon stranih reči i izraza

دانلود کتاب فرهنگ لغات و اصطلاحات بیگانه

Leksikon stranih reči i izraza

مشخصات کتاب

Leksikon stranih reči i izraza

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 8607015389, 8607018901 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 1058 
زبان: Serbian 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 15 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 6


در صورت تبدیل فایل کتاب Leksikon stranih reči i izraza به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغات و اصطلاحات بیگانه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغات و اصطلاحات بیگانه

میلان ووجاکلیا (1891-1955) به دلیل ترجمه های خود از A. Schopenhauer، E.T.A. شهرت یافت. هافمن و اف.شیلر. M. Vujakli سیستماتیک و کوشا بود که همچنان بیشتر کار و انرژی فکری خود را وقف علم فرهنگ شناسی کرد. الکساندر بلیچ در مقدمه فرهنگ لغت چند جلدی و هنوز منتشر نشده زبان ادبی و عامیانه صربوکواسی، از میلان ووژاکلیا به عنوان یکی از همکاران علمی یاد می کند که در سال 1947 کار روی فرهنگ لغت را ادامه داد (شروع در قرن نوزدهم). و SANA به عنوان منبع این فرهنگ لغت بزرگ مورد استفاده قرار گرفت.تمام ترجمه های Vujaklija و البته لغت نامه واژگان و اصطلاحات خارجی (دو نسخه - 1937 و 1954). Vujaklija کار بر روی آثار زندگی خود را در اواسط دهه بیست آغاز کرد و اولین نسخه به عنوان رویدادی درجه اول در تاریخ فرهنگ لغت و فرهنگ ملی صربستان مورد استقبال قرار گرفت.\r\n\r\nهدف این فرهنگ لغت که به دلیل دایره المعارفی بودنش تحت عنوان واژگان و اصطلاحات بیگانه آمده است، این است که تا حد امکان کاربردی، کامل و بالاتر از همه روشن و قابل اعتماد در اطلاع رسانی به استفاده کنندگان از آن باشد. نویسنده برای اینکه بتواند هر چه بهتر به این وظیفه پاسخ دهد، با آگاهی از جدی بودن کار و مشکلاتی که باید بر آن غلبه کرد، سال ها پیگیر کار، انتخاب و جستجو کرد و خود را به منابع یک طرفه اکتفا نکرد. علایق، اما به طور جامع، شامل هر چیزی که انسان امروزی به آن علاقه دارد و به محض اینکه بتوان با آن مواجه شد. در مورد خود انتخاب واژه ها به گونه ای بوده است که با توجه به حرفه ها و غیره و همچنین هنگام مطالعه کتاب اعم از خودمان و خارجی در خدمت و رضایت تک تک مردم ما باشد. هنگام پردازش کلمات و عبارات خاص، تمرکز اصلی بر اهمیت و اهمیت واقعی و عینی آنها است. در کنار هر کلمه اصلی، ضروری ترین توضیح ریشه شناختی در پرانتز آورده شده است که کمک قابل توجهی به تلفظ و درک صحیح می کند، به خصوص کلمات تک صدایی (همنام) که در غیر این صورت باعث سردرگمی قابل درک برای همه می شود. از این نظر، این فرهنگ لغت تقریباً با تمام آثار قبلی که این کار و کارهای مشابه را حل کرده بودند، متفاوت است. Indocti discant et ament meminisse periti. - بگذار کسانی که نمی دانند یاد بگیرند و آنهایی که می دانند از یادآوری خود لذت ببرند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Milan Vujaklija (1891-1955) stekao je ugled prevodima A. Šopenhauera, E.T.A. Hofmana i F. Šilera. Sistematičan i marljiv, najveći deo svoje radne i intelektualne energije M. Vujaklija ipak je posvetio leksikografskoj nauci. U Uvodu višetomnog i još do kraja nedoštampanog Rečnika srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika Aleksandar Belić pominje Milana Vujakliju kao jednog od naučnih saradnika koji su 1947. nastavili rad na rečniku (započetom jos u XIX veku), a za izvore ovog velikog rečnika SANU, korišćeni su svi Vujaklijini prevodi i, naravno, Leksikon stranih reči i izraza (dva izdanja - 1937. i 1954). Rad na svom životnom delu započeo je Vujaklija sredinom dvadesetih godina, a prvo izdanje dočekano je kao događaj prvoga reda u istoriji srpske leksikografije i nacionalne kulture. Ovome rečniku, koji se zbog svoga enciklopedijskog karaktera pojavljuje pod naslovom Leksikon stranih reči i izraza, cilj je da bude što praktičniji, što potpuniji i, naročito, jasan i pouzdan u obaveštavanju onih koji se budu njim služili. Da bi ovome zadatku mogao što bolje odgovoriti, pisac je, svestan ozbiljnosti posla i teškoća koje treba savlađivati, godinama istrajno radio, odabirao i tragao, ne ograničavajući se na jednostrane izvore i interesovanja, nego svestrano, obuhvatajući sve čim se današnji čovek zanima i sa čim se može susresti. Što se tiče samog izbora reči, on je vršen tako da može poslužiti i zadovoljiti svakog našeg čoveka, s obzirom na struke itd., kao i pri čitanju knjiga, naših i stranih. Pri obrađivanju pojedinih reči i izraza, glavno težište je polagano na njihovu stvarnu i objektivnu važnost i značaj. Pored svake glavne reči dato je, u zagradi, najpotrebnije etimološko objašnjenje, što će znatno pomoći pravilnom izgovoru i razumevanju, naročito jednozvučnih (homonimnih) reči, koje bi inače morale kod svakoga izazvati razumljivu pometnju. U ovom pogledu, ovaj se rečnik razlikuje gotovo od svih dosadašnjih dela koja su rešavala ovaj i slične zadatke. Indocti discant et ament meminisse periti. - Oni koji ne znaju neka uče, a koji znaju neka nalaze zadovoljstvo u tome da se podsećaju.





نظرات کاربران