ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Leg Over Leg: Volumes One and Two

دانلود کتاب Leg Over Leg: جلد یک و دو

Leg Over Leg: Volumes One and Two

مشخصات کتاب

Leg Over Leg: Volumes One and Two

ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری: Library of Arabic Literature 
ISBN (شابک) : 147981329X, 9781479813292 
ناشر: New York University Press 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 540 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 33,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب Leg Over Leg: Volumes One and Two به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Leg Over Leg: جلد یک و دو نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب Leg Over Leg: جلد یک و دو

«پا روی پا» زندگی فاریاق را از تولد تا میانسالی بازگو می‌کند، «احمد فارس الشیدیق»، شخصیتی محوری در تاریخ فکری و ادبی دنیای مدرن عرب. ماجراهای همیشه آموزنده و اغلب خنده دار فاریاق، در حالی که او از زادگاهش لبنان به مصر، مالت، تونس، انگلستان و فرانسه نقل مکان می‌کند، به نویسنده کمک می‌کند تا بحث‌های گسترده‌ای درباره مسائل فکری و اجتماعی زمان خود داشته باشد. از جمله جهل و فساد نهادهای مذهبی و سکولار لبنان، آزادی وجدان، حقوق زنان، روابط جنسی زن و مرد، آداب و رسوم اروپایی ها و خاورمیانه ای ها، و تفاوت بین ادبیات معاصر اروپایی و عربی، همه در حالی که نبوغ و زیبایی زبان کلاسیک عربی را تجلیل می‌کند.

در جلد سوم و چهارم، فریاق مشاء عاشق می‌شود و برای ازدواج بیست و چهار ساعت به مذهب کاتولیک می‌پیوندد. اگرچه این روایت حول مجموعه ای از بحث ها در مورد ماهیت روابط زن و مرد می چرخد، اما فرصت هایی نیز برای بحث در مورد اهمیت فیزیکی و اخلاقی موضوعات متنوعی مانند باسن، غیرقابل اعتماد بودن تست های باکرگی، و ظرفیت انسان برای خودسازی ایجاد می شود. توهم. اقامت طولانی مدت در انگلیس و فرانسه امکان ایجاد انحرافات روی میز و انحرافات جنسی شهروندان آنها را فراهم می کند، اما بحث، خواه شامل سالن های رقص، باغ های تفریحی یا شعر باشد، تقریباً همیشه به روابط جنسیتی بازمی گردد.
الشیدیق شبیه به استرن و رابله در نگاه طنزآمیز و ابداع فنی اش، در Leg Over Leg اثری بی نظیر و غیرقابل طبقه بندی ساخت. در ابتدا به دلیل حملاتش به مرجعیت، بدبینی مذهبی و فحاشی آن به طور گسترده محکوم شد و نسخه های بعدی اغلب خلاصه شد. این اولین ترجمه کامل انگلیسی از این اثر پیشگامانه است.\"

همفری دیویس مترجم ادبیات عرب از دوره عثمانی تا امروز است. الیاس خوری، نجیب محفوظ، علاء الاسوانی، بهاء طاهر، مورید برغوتی، محمد مستقب، جمال الغطانی، حمدی الگزار، خالد البری و احمد علادی و همچنین احمد فارس الشیدیق و احمد علادی ترجمه شده است. یوسف الشیربینی برای کتابخانه ادبیات عرب او همچنین با مدیحه دوس مجموعه ای از نوشته ها به زبان عربی محاوره مصری را تالیف کرده است.او در قاهره زندگی می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Leg over Leg recounts the life, from birth to middle age, of the Fariyaq, alter ego of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. The always edifying and often hilarious adventures of the Fariyaq, as he moves from his native Lebanon to Egypt, Malta, Tunis, England, and France, provide the author with grist for wide-ranging discussions of the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, freedom of conscience, women s rights, sexual relationships between men and women, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between contemporary European and Arabic literatures, all the while celebrating the genius and beauty of the classical Arabic language.

Volumes Three and Four see the peripatetic Fariyaq fall in love and convert to Catholicism for twenty-four hours in order to marry. Although the narrative revolves around a series of debates over the nature of male-female relationships, opportunities also arise for disquisitions on the physical and moral significance of such diverse topics as the buttocks, the unreliability of virginity tests, and the human capacity for self-delusion. Lengthy stays in England and France allow for animadversions on the table manners and sexual aberrations of their citizens, but the discussion, whether it involve dance-halls, pleasure gardens, or poetry, almost always ends up returning to gender relations.

Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg a work that is unique and unclassifiable. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its religious skepticism, and its obscenity, and later editions were often abridged. This is the first complete English translation of this groundbreaking work."

Humphrey Davies is an award-winning translator of Arabic literature from the Ottoman period to the present. Writers he has translated include Elias Khoury, Naguib Mahfouz, Alaa Al Aswany, Bahaa Taher, Mourid Barghouti, Muhammad Mustagab, Gamal al-Ghitani, Hamdy el-Gazzar, Khaled Al-Berry, and Ahmed Alaidy, as well as Ahmad Faris al-Shidyaq and Yusuf al-Shirbini for the Library of Arabic Literature. He has also authored, with Madiha Doss, an anthology of writings in Egyptian colloquial Arabic. He lives in Cairo.



فهرست مطالب

Cover
Contents
Letter from the General Editor
About this Paperback
Foreword
Notes to the Frontmatter
Contents of the Book
The Dedication of This Elegantly Eloquent Book
Author’s Notice
An Introduction by the Publisher of This Book
Proem
BOOK ONE
	Chapter 1: Raising a Storm
	Chapter 2: A Bruising Fall and a Protecting Shawl
	Chapter 3: Various Amusing Anecdotes
	Chapter 4: Troubles and a Tambour
	Chapter 5: A Priest and a Pursie, Dragging Pockets and Dry Grazing
	Chapter 6: Food and Feeding Frenzies
	Chapter 7: A Donkey that Brayed, a Journey Made, a Hope Delayed
	Chapter 8: Bodega, Brethren, and Board
	Chapter 9: Unseemly Conversations and Crooked Contestations
	Chapter 10: Angering Women Who Dart Sideways Looks, and Claws like Hooks
	Chapter 11: That Which Is Long and Broad
	Chapter 12: A Dish and an Itch
	Chapter 13: A Maqāmah, or, a Maqāmah on “Chapter 13”
	Chapter 14: A Sacrament
	Chapter 15: The Priest’s Tale
	Chapter 16: The Priest’s Tale Continued
	Chapter 17: Snow
	Chapter 18: Bad Luck
	Chapter 19: Emotion and Motion
	Chapter 20: The Difference between Market-men and Bag-men
BOOK TWO
	Chapter 1: Rolling a Boulder
	Chapter 2: A Salutation and a Conversation
	Chapter 3: The Extraction of the Fāriyāq from Alexandria, by Sail
	Chapter 4: A Throne to Gain Which Man Must Make Moan
	Chapter 5: A Description of Cairo
	Chapter 6: Nothing
	Chapter 7: A Description of Cairo
	Chapter 8: Notice that the Description of Cairo is Ended
	Chapter 9: That to Which I Have Alluded
	Chapter 10: A Doctor
	Chapter 11: The Fulfillment of What He Promised Us
	Chapter 12: Poems for Princes
	Chapter 13: A Maqāmah to Make You Sit
	Chapter 14: An Explanation of the Obscure Words in the Preceding Maqāmah and Their Meanings
	Chapter 15: . . . . . . . . . . Right There!
	Chapter 16: Right Here!
	Chapter 17: Elegy for a Donkey
	Chapter 18: Various Forms of Sickness
	Chapter 19: The Circle of the Universe and the Center of This Book
	Chapter 20: Miracles and Supernatural Acts
Notes
Glossary
	A
	B
	C
	D
	E
	F
	H
	I
	K
	M
	N
	P
	Q
	R
	S
	W
	Y
	Z
Index
	A
	B
	C
	D
	E
	F
	G
	H
	I
	J
	K
	L
	M
	N
	O
	P
	Q
	R
	S
	T
	U
	V
	W
	Y
	Z
About the NYU Abu Dhabi Institute
About the Translator
The Library of Arabic Literature




نظرات کاربران