دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st
نویسندگان: Douglas R. Hofstadter
سری:
ISBN (شابک) : 0465086438, 9780465086436
ناشر: Basic Books
سال نشر: 1997
تعداد صفحات: 806
زبان: English
فرمت فایل : DJVU (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 33 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Le Ton beau de Marot: در ستایش موسیقی زبان نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
گمشده در هنر - هنر ترجمه. بنابراین، داگلاس هافستاتر، نویسنده برنده جایزه پولیتزر و دانشمند شناختی پیشگام، در یک تشبیه ظریف (ترجمه = گمشده در یک هنر)، به آنچه باعث شد او ادای احترام شخصی عمیقی به کلمان مارو شاعر باهوش فرانسوی قرن شانزدهم بنویسد، اشاره می کند. "Le ton beau de Marot" در لغت به معنای "لحن شیرین مارو" است، اما برای یک گوش فرانسوی "Le tombeau de Marot" یعنی "مقبره مارو" را نشان می دهد. این موضوع دوگانه، شور و نشاط زبانی این کتاب را نشان می دهد، که یک دهه پیش جرقه آن زده شد، زمانی که هافستادتر، تحت طلسم یک مینیاتور فرانسوی نفیس از مارو، درگیر چالش بازآفرینی پیام شیرین و قافیه های فشرده آن به زبان انگلیسی - پرش شد. از طریق دو حلقه سخت به طور همزمان. در چند سال بعد، او نه تنها بسیاری از ترجمه های خود را از شعر مارو انجام داد، بلکه دوستان، دانش آموزان، همکاران، خانواده، شاعران برجسته و مترجمان را نیز به خدمت گرفت - حتی سه برنامه ترجمه پیشرفته! - تلاش خود را در این چالش ظریف امتحان کنند. برداشت غنی در اینجا با 88 تنوع بسیار متنوع در موضوع کوچک مارو نشان داده شده است. با این حال، این به سختی سطح Le Ton beau de Marot را خراش می دهد، زیرا گروه های کوچکی از این اشعار با فصل هایی متناوب می شوند که سراسر نقشه زبان و اندیشه را در بر می گیرند. Le Ton beau de Marot نه تنها مجموعهای از ترجمههای یک شعر، یک مقاله زندگینامهای است، نامهای عاشقانه به زبان فرانسوی، مجموعهای از تاملها در مورد زندگی، از دست دادن و مرگ، یک دسته گل شیرین از شعرهای هیجانانگیز - اما بیشتر همه، خلاقیت بی حد و حصر ناشی از اشتیاق به موسیقی کلمات را جشن می گیرد. ده ها مضمون و خلاقیت ادبی در تصویر بافته شده است، از جمله یوجین اونگین پوشکین، دوزخ دانته، شکارچی سالینجر در چاودار، تصنیف های ویلون، مقالات ناباکوف، ژرژ. La Disparition پرک، دروازه طلایی ویکرام ست، قصیده های هوراس و غیره. مملو از تأثیر متقابل فرم و محتوا خیره کننده، مملو از تجربیات زبانی خلاقانه و در عین حال همیشه شفاف، این کتاب نه تنها برای دوستداران ادبیات، بلکه برای افرادی است که مایلند با ایده های فعلی در مورد نحوه عملکرد خلاقیت و خلاقیت در تماس باشند، و که مایلند ببینند چگونه مدلهای محاسباتی زبان و اندیشه امروزی در کنار ذهن انسان قرار میگیرند. Le Ton beau de Marot یک کاوش درخشان، شخصی و شاعرانه است که هم جهان ادبی و هم دنیای علمی را هدف قرار می دهد و مطمئناً هیجان و جنجال داغی را در بین شاعران و مترجمان، منتقدان و نویسندگان و کسانی که درگیر مطالعه هستند برانگیخته است. خلاقیت و چشمه های دست نیافتنی آن
Lost in an art-the art of translation. Thus, in an elegant anagram (translation = lost in an art), Pulitzer Prize-winning author and pioneering cognitive scientist Douglas Hofstadter hints at what led him to pen a deep personal homage to the witty sixteenth-century French poet Clément Marot. ”Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot” that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter, under the spell of an exquisite French miniature by Marot, got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English - jumping through two tough hoops at once. In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot’s poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators - even three state-of-the-art translation programs! - to try their hand at this subtle challenge.The rich harvest is represented here by 88 wildly diverse variations on Marot’s little theme. Yet this barely scratches the surface of Le Ton beau de Marot, for small groups of these poems alternate with chapters that run all over the map of language and thought. Not merely a set of translations of one poem, Le Ton beau de Marot is an autobiographical essay, a love letter to the French language, a series of musings on life, loss, and death, a sweet bouquet of stirring poetry - but most of all, it celebrates the limitless creativity fired by a passion for the music of words.Dozens of literary themes and creations are woven into the picture, including Pushkin’s Eugene Onegin, Dante’s Inferno, Salinger’s Catcher in the Rye, Villon’s Ballades, Nabokov’s essays, Georges Perec’s La Disparition, Vikram Seth’s Golden Gate, Horace’s odes, and more. Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today’s computational models of language and thought stack up next to the human mind. Le Ton beau de Marot is a sparkling, personal, and poetic exploration aimed at both the literary and the scientific world, and is sure to provoke great excitement and heated controversy among poets and translators, critics and writers, and those involved in the study of creativity and its elusive wellsprings.