دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: انگلیسی ویرایش: نویسندگان: Duckworth Mark. Spyrou Arthur. سری: ناشر: سال نشر: تعداد صفحات: 103 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب کلمات قانون: 30 مقاله در مورد کلمات و عبارات حقوقی: زبان و زبان شناسی، انگلیسی، برای متخصصان / انگلیسی برای مقاصد خاص، برای تخصص های حقوقی / انگلیسی حقوقی
در صورت تبدیل فایل کتاب Law words: 30 essays on legal words & phrases به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کلمات قانون: 30 مقاله در مورد کلمات و عبارات حقوقی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
سیدنی.: مرکز زبان حقوقی ساده، 1995. - 98 ص. — ISBN
0867589914.
این مقالات توسط طیف وسیعی از افراد تحقیق، نگارش، ویرایش و اظهار
نظر شده است. در حالی که بسیاری از آنها در اصل توسط یک نفر نوشته
شده اند، همه آنها نتیجه یک تلاش جمعی هستند. این مقالات در مورد
زبان قانون است. آنها کلمات و عباراتی را که اغلب در اسناد قانونی
یافت میشوند، بررسی میکنند. برخی از کلمات و عبارات تحت پوشش
اصطلاحات فنی هستند که قانون معانی خاصی به آنها می دهد. برخی از
آنها از روی عادت توسط وکلا استفاده می شود، بیش از هر دلیل
قانونی به عنوان یک افسون. زبان قانون دارای ویژگی های خاصی است
که آن را با انگلیسی روزمره متفاوت می کند. شما نمی توانید یک
اصطلاح حقوقی فنی را با دیگری جایگزین کنید بدون اینکه از عواقب
آن آگاه باشید. اما یکی از مهم ترین ویژگی های زبان این است که در
طول زمان تغییر می کند. نمی توان آن را منجمد کرد تا یک سن را
منعکس کند. وکلا، در جستجوی قطعیت، اغلب سعی می کنند معنایی را
اصلاح کنند. اما تکامل زبان در برابر این امر مقاومت می کند. در
این مقالات یک موضوع ثابت این است که معنای کلمات و عبارات حقوقی
همانطور که زبان تغییر می کند تغییر می کند. همانطور که تاریخ
کلمات خاص را دنبال می کنیم، می بینیم که معنایی که دادگاه ها در
یک دوره به آنها داده اند ممکن است با معنای امروزی آنها بسیار
متفاوت باشد. از آنجا که یک کلمه به طور مکرر مورد دعوا قرار
گرفته است به این معنی نیست که دادگاه ها به معنای آن اطمینان
دارند. در واقع اغلب برعکس است. کلمه ای که معنای ثابتی دارد کمتر
مورد دعوا قرار می گیرد. در اکثر مقالات ما سعی کردهایم یک
جایگزین به زبان ساده پیشنهاد کنیم.
مطالب
lnمقدمه
در مقابل لاتینوم
ارتباط فرانسوی
کمک و کمک
مصوب
سپرده
املاک یا منفعت
اجرا
مناسب و مناسب
فورس ماژور
دادن، تدبیر و وصیت
کالا و وصیت نامه
ورثه، وصی، اداره کننده، جانشین و منتسب
دستورالعمل
مشترك
آخر وصیت
سوء نیت
علی رغم
باطل و void
Per stirpes
Pro bono
به شرطی که
تشخیص
استراحت، باقیمانده و باقیمانده
حق، عنوان و علاقه
Said
امضا، مهر و موم و تحویل
زمان بسیار مهم است
انتقال و واگذاری
در حالی که
بدون پیش داوری
Sydney.: Centre for Plain Legal Language, 1995. — 98 p. — ISBN
0867589914.
These essays have been researched, written, edited and
commented on by a wide range of people. Wlhile many ofthem were
originally written by one person, they are all the result of a
collective effort. These essays are about the language of the
law. They explore words and phrases
often found in legal documents. Some of the words and phrases
covered are technical terms to which the law gives specific
meanings. Some of them are used by lawyers out of habit, more
as an incantation than for any legal reason. The language of
the law has certain features that make it different from
everyday English. You cannot replace a technical legal term by
another without being aware of the consequences. But one of the
most important features of language is that it changes over
time. It cannot be frozen to reflect one age. Lawyers, in their
search for certainty, often try to fix a meaning. But the
evolution of language resists this. In these essays one
constant theme is that the meaning of legal words and phrases
changes as language does. As we trace the history of particular
words we see that the meaning given them by courts in one era
may be very different from the meaning they have today. Because
a word has been frequently litigated does not mean that the
courts are certain about what it means. In fact it is often the
reverse. A word that has a settled meaning is less likely to be
the subject of litigation. In most essays we have tried to
propose a plain language alternative.
Contents
lntroduction
Versus Latinum
The French connection
Aid and abet
Deemed
Escrow
Estate or interest
Execute
Fit and proper
Force majeure
Give, devise and bequeath
Goods and chattels
Heirs, executors, administrators, successors, and assigns
lnstrument
Joint and several
Last will and testament
Malice
Notwithstanding
Null and void
Per stirpes
Pro bono
Provided that
Recognizance
Rest, residue and remainder
Right, title and interest
Said
Signed, sealed and delivered
Time is of the essence
Transfer and assign
Whereas
Without prejudice