ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Law words: 30 essays on legal words & phrases

دانلود کتاب کلمات قانون: 30 مقاله در مورد کلمات و عبارات حقوقی

Law words: 30 essays on legal words & phrases

مشخصات کتاب

Law words: 30 essays on legal words & phrases

دسته بندی: خارجی: انگلیسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 103 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 38,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب کلمات قانون: 30 مقاله در مورد کلمات و عبارات حقوقی: زبان و زبان شناسی، انگلیسی، برای متخصصان / انگلیسی برای مقاصد خاص، برای تخصص های حقوقی / انگلیسی حقوقی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Law words: 30 essays on legal words & phrases به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب کلمات قانون: 30 مقاله در مورد کلمات و عبارات حقوقی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب کلمات قانون: 30 مقاله در مورد کلمات و عبارات حقوقی

سیدنی.: مرکز زبان حقوقی ساده، 1995. - 98 ص. — ISBN 0867589914.
این مقالات توسط طیف وسیعی از افراد تحقیق، نگارش، ویرایش و اظهار نظر شده است. در حالی که بسیاری از آنها در اصل توسط یک نفر نوشته شده اند، همه آنها نتیجه یک تلاش جمعی هستند. این مقالات در مورد زبان قانون است. آنها کلمات و عباراتی را که اغلب در اسناد قانونی یافت می‌شوند، بررسی می‌کنند. برخی از کلمات و عبارات تحت پوشش اصطلاحات فنی هستند که قانون معانی خاصی به آنها می دهد. برخی از آنها از روی عادت توسط وکلا استفاده می شود، بیش از هر دلیل قانونی به عنوان یک افسون. زبان قانون دارای ویژگی های خاصی است که آن را با انگلیسی روزمره متفاوت می کند. شما نمی توانید یک اصطلاح حقوقی فنی را با دیگری جایگزین کنید بدون اینکه از عواقب آن آگاه باشید. اما یکی از مهم ترین ویژگی های زبان این است که در طول زمان تغییر می کند. نمی توان آن را منجمد کرد تا یک سن را منعکس کند. وکلا، در جستجوی قطعیت، اغلب سعی می کنند معنایی را اصلاح کنند. اما تکامل زبان در برابر این امر مقاومت می کند. در این مقالات یک موضوع ثابت این است که معنای کلمات و عبارات حقوقی همانطور که زبان تغییر می کند تغییر می کند. همانطور که تاریخ کلمات خاص را دنبال می کنیم، می بینیم که معنایی که دادگاه ها در یک دوره به آنها داده اند ممکن است با معنای امروزی آنها بسیار متفاوت باشد. از آنجا که یک کلمه به طور مکرر مورد دعوا قرار گرفته است به این معنی نیست که دادگاه ها به معنای آن اطمینان دارند. در واقع اغلب برعکس است. کلمه ای که معنای ثابتی دارد کمتر مورد دعوا قرار می گیرد. در اکثر مقالات ما سعی کرده‌ایم یک جایگزین به زبان ساده پیشنهاد کنیم.
مطالب
lnمقدمه
در مقابل لاتینوم
ارتباط فرانسوی
کمک و کمک
مصوب
سپرده
املاک یا منفعت
اجرا
مناسب و مناسب
فورس ماژور
دادن، تدبیر و وصیت
کالا و وصیت نامه
ورثه، وصی، اداره کننده، جانشین و منتسب
دستورالعمل
مشترك
آخر وصیت
سوء نیت
علی رغم
باطل و void
Per stirpes
Pro bono
به شرطی که
تشخیص
استراحت، باقیمانده و باقیمانده
حق، عنوان و علاقه
Said
امضا، مهر و موم و تحویل
زمان بسیار مهم است
انتقال و واگذاری
در حالی که
بدون پیش داوری


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Sydney.: Centre for Plain Legal Language, 1995. — 98 p. — ISBN 0867589914.
These essays have been researched, written, edited and commented on by a wide range of people. Wlhile many ofthem were originally written by one person, they are all the result of a collective effort. These essays are about the language of the law. They explore words and phrases
often found in legal documents. Some of the words and phrases covered are technical terms to which the law gives specific meanings. Some of them are used by lawyers out of habit, more as an incantation than for any legal reason. The language of the law has certain features that make it different from everyday English. You cannot replace a technical legal term by another without being aware of the consequences. But one of the most important features of language is that it changes over time. It cannot be frozen to reflect one age. Lawyers, in their search for certainty, often try to fix a meaning. But the evolution of language resists this. In these essays one constant theme is that the meaning of legal words and phrases changes as language does. As we trace the history of particular words we see that the meaning given them by courts in one era may be very different from the meaning they have today. Because a word has been frequently litigated does not mean that the courts are certain about what it means. In fact it is often the reverse. A word that has a settled meaning is less likely to be the subject of litigation. In most essays we have tried to propose a plain language alternative.
Contents
lntroduction
Versus Latinum
The French connection
Aid and abet
Deemed
Escrow
Estate or interest
Execute
Fit and proper
Force majeure
Give, devise and bequeath
Goods and chattels
Heirs, executors, administrators, successors, and assigns
lnstrument
Joint and several
Last will and testament
Malice
Notwithstanding
Null and void
Per stirpes
Pro bono
Provided that
Recognizance
Rest, residue and remainder
Right, title and interest
Said
Signed, sealed and delivered
Time is of the essence
Transfer and assign
Whereas
Without prejudice





نظرات کاربران