دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Diana Jeater
سری: Social history of Africa
ISBN (شابک) : 0325071098, 9780325071084
ناشر: Praeger
سال نشر: 2006
تعداد صفحات: 297
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 1 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Law, Language, and Science: The Invention of the Native Mind in Southern Rhodesia, 1890-1930 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب قانون، زبان و علم: اختراع ذهن بومی در رودزیای جنوبی، 1890-1930 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در دهه 1920، پروژههای زبانشناختی و قومشناختی برای رسمی کردن زبان و سیستمهای حقوقی مردمان شونا در رودزیای جنوبی، به جای افزایش دانش در مورد جوامع محلی، مانع شدند. در دهههای 1890 و 1900، پروژههای ترجمه و قومنگاری با تمایل به مدیریت فرهنگهای محلی و گنجاندن آنها در کلیساها و دولتهای جدید انجام شد. چنین پروژه هایی مستلزم تعامل همدلانه با زبان های بومی و سیستم های حقوقی بود و از تخصص خبرچینان محلی استفاده می کرد. با این حال، در طول دهه 1910، ترجمه اغلب تحریف میشد، زیرا آفریقاییها و سفیدپوستان اشکال متفاوتی از معنا داشتند. با این حال، زمانی که شهرک نشینان سفیدپوست در سال 1923 کنترل ایالت را به دست گرفتند، سیاست هایی ایجاد شد که هدف آن محدود کردن جوامع آفریقایی به جای ادغام بود. در نتیجه، پروژههای زبانشناختی و قومشناختی بر تثبیت و تعریف زبانها و فرهنگ آفریقایی متمرکز شدند و محدودیتهای دقیقی بر هویت و چشمانداز مردم محلی تعیین کردند. تنها کسانی که دارای شرایط مناسب بودند توسط دولت به عنوان مقامات جوامع بومی به رسمیت شناخته شدند. تخصص آفریقایی در زبان و فرهنگ خود تخفیف داده شد. در نتیجه، امکان ارتباط و تفاهم واقعی بسته شد و پیامدهای بلندمدتی هم برای مطالعات قومنگاری و هم برای صلح ملت داشت.
By the 1920s, linguistic and ethnographic projects to formalize the language and legal systems of Shona peoples in Southern Rhodesia served to impede, rather than enhance, knowledge about local communities. In the 1890s and 1900s, translation and ethnography projects were driven by a wish to manage local cultures and incorporate them into the new churches and state. Such projects required a sympathetic engagement with indigenous languages and legal systems, and drew on the expertise of local informants. Even so, during the 1910s, translation was often distorted because Africans and whites had different forms of meaning. However, when white settlers took control of the state in 1923, policies were developed that aimed to contain rather than incorporate African communities. Consequently, linguistic and ethnographic projects became focused on fixing and defining African languages and culture, setting precise limits on the identities and prospects of local people. Only those with appropriate qualifications were recognized by the state as authorities on indigenous societies. African expertise in their own languages and cultures was discounted. As a result, the possibilities of genuine communication and understanding were closed down, with long-term consequences both for ethnographic study and for the peace of the nation.
Contents......Page 6
Acknowledgments......Page 8
Introduction......Page 14
1. Hegemony and Translation: Law, Language, and Science in a Colonial Context......Page 24
2. Historical Background, 1820–1897......Page 44
PART I: FIRST ENCOUNTERS, 1890s–1900s......Page 58
3. Points of Contact, 1895–1909......Page 60
4. And the God Was Made Word: Translation in the Mission, 1895–1909......Page 78
5. “An ordinary palaver”: Laws and Courts......Page 100
6. “Out from the smoky hut”: Heathenism, Rationalism, and Uncomfortable White People......Page 126
PART II: TRANSLATION, 1910s–1920s......Page 144
7. “Can you not give the thing a name?”: Translation, Ambiguity, and Codification, 1910s–1920s......Page 148
8. “The sanctity of a contract”: Translating “Civilized” Values, 1910s–1920s......Page 168
9. “Thinking black”: Text and Translation, 1915–1925......Page 188
PART III: SEPARATION, 1920s–1930s......Page 208
10. “ChiBaba”: Turning Language into Linguistics......Page 210
11. “I do not want the opinion of a native”: Native Law and Custom, 1920s......Page 228
12. “The meddlesomeness of professors”: Theories of the “Native Mind,” 1923–1935......Page 238
Conclusion......Page 256
Selected Bibliography......Page 260
Index......Page 268