دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Claudio Galderisi, Jean-Jacques Vincensini سری: Bibliothèque de Transmédie, 4 ISBN (شابک) : 9782503569710, 9782503569727 ناشر: Brepols سال نشر: 2017 تعداد صفحات: 270 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب La traduction entre Moyen Âge et Renaissance: Médiations, auto-traductions et traductions secondes به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه بین قرون وسطا و رنسانس: میانجیگری ، خود ترجمه و ترجمه دوم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پس از دو جلد اول که به ترجمه درون زبانی از فرانسوی قدیم به فرانسوی مدرن و پرسشهای مربوط به ترجمه مانع و ترجمه دستکاری شده اختصاص داده شده است، این اثر سوم قصد دارد دو حوزه کمتر شناخته شده ترجمه را در قرون وسطی و رنسانس بررسی کند، حوزههایی که فقط ظاهر آنها را متمایز میکند. : استقبال از ترجمه های قرون وسطایی در قرن شانزدهم و تمرین خود ترجمه. روز مطالعه که کمکهای این کتاب گردآوری میکند، این امکان را به وجود آورده است که پیوندهای زیادی را که این دو موضوع را حول مفاهیم اصلی گسست و تداوم، وفاداری ایدهآل و خیانت غیرممکن پیوند میدهند، باز کند. از یک سو، می بینیم که مترجم دوره رنسانس که به ترجمه های قرون وسطایی دسترسی دارد، به سمتی سوق داده می شود که دیدگاهی مخالف داشته باشد تا فرعی جدیدی را نشان دهد و در عین حال می تواند عمیقاً تحت تأثیر آنها قرار گیرد. از سوی دیگر، مترجم خود را ناتوان از خیانت به خود تصور می کنند. آیا رابطه با متن اولیه و در نتیجه محدودیت وفاداری بسته به اینکه مترجم در حال ترجمه اثر خود است یا اینکه خودش یک اثر اصلی را ترجمه می کند متفاوت نیست؟ چهار قضیه ارائه شده در اینجا در مقاله آغازین بخش اختصاص یافته به خود ترجمه در قرون وسطی و رنسانس نشان می دهد که چگونه ویژگی های خاص نوشتار قرون وسطی و استفاده اجتماعی و فرهنگی از زبان ها، عمل ترجمه خود را شکل داده است. پیوندهای تنگاتنگی بین دو مضمون این اثر وجود دارد: در هر دو مورد، مترجم با پرسش وساطت آنچه از قبل وجود دارد مواجه میشود، میانجیگری که تنها با توجه به حوزههای فرهنگی ممتازی که در آن اتفاق میافتد قابل درک است. دو بخش این جلد سوم، یکی از دلایل درونی ترجمه را روشن میکند: این کتاب فقط میتواند در نوسازی همیشگی زندگی کند.
Après deux premiers volumes consacrés à la traduction intralinguale de l’ancien français au français moderne et aux questions concernant la traduction empêchée et la traduction manipulée, ce troisième ouvrage entend sillonner deux domaines mal connus de la traduction au Moyen Âge et à la Renaissance, domaines que seules les apparences distinguent : la réception des traductions médiévales au XVIe siècle et la pratique de l’auto-traduction. La Journée d’étude dont ce livre recueille les contributions a permis de dénouer les nombreux liens qui lient ces deux thématiques autour des notions centrales de rupture et de continuité, de fidélité idéalisée et d’infidélité impossible. D’un côté, on voit que le traducteur de la Renaissance qui a accès aux traductions médiévales est poussé à en prendre le contre-pied pour marquer une nouvelle subalternité alors que, en même temps, il peut en subir profondément l’influence. De l’autre côté, l’auto-traducteur est pensé comme incapable de se trahir lui-même. La relation au texte initial et, en conséquence, la contrainte de fidélité ne sont-elles pas différentes selon que le traducteur translate sa propre création ou qu’il auto-traduit une œuvre originale ? Les quatre théorèmes exposés ici dans l’article d’ouverture de la section consacrée à l’auto-traduction au Moyen Âge et à la Renaissance montrent comment les caractères spécifiques de l’écriture médiévale et l’usage social et culturel des langues ont façonné la pratique de l’auto-traduction. Les liens sont serrés entre les deux thèmes du présent ouvrage : dans les deux cas, le traducteur est confronté à la question de la médiation de ce qui existe déjà, médiation qui ne peut se comprendre qu’au regard des aires culturelles privilégiées dans lesquelles elle s’effectue. Les deux volets de ce troisième volume jettent une lumière originale sur une des raisons internes de la traduction : elle ne peut vivre que dans un perpétuel renouvellement.
Front Matter, p. 1
Free Access
L’héritage du Moyen Âge : la traduction entre rupture et continuité, p. 7
Claudio Galderisi
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112747
D’une renaissance à l’autre : les traductions françaises du Corpus juris civilis, p. 33
Frédéric Duval
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112748
La longue vie de la traduction française de la Cité de Dieu de saint Augustin par Raoul de Presles (1371-1375). À propos des éditions imprimées d’Abbeville (1486-1487) et de Paris (1531), p. 69
Silvère Menegaldo
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112749
L’editio princeps de la Bible historiée par Antoine Vérard, p. 89
Pierre Nobel
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112750
Quand la traduction devient vitale : la médecine au début du XVIe siècle vue par Symphorien Champier, p. 111
Cinzia Pignatelli
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112751
Les traductions en vers du Psautier au Moyen Âge et à la Renaissance, p. 139
Vladimir Agrigoroaei
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112752
Les traductions françaises d’Albertano de Brescia entre l’automne du Moyen Âge et l’aube de la Renaissance, p. 159
Viola Mariotti
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112753
Des conditions de possibilité des auto-traductions au Moyen Âge flamboyant, p. 181
Jean-Jacques Vincensini
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112754
L’auto-traduction au Moyen Âge : mensonges et vérités, p. 203
Anna Maria Babbi
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112755
Etienne Dolet, auto-traducteur bi-frons, p. 213
Marie-Luce Demonet
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112756
La Bible et la Theologia deutsch : Sébastien Castellion et ses doublets de traduction, p. 231
Marie-Christine Gomez-Géraud
https://doi.org/10.1484/M.BITAM-EB.5.112757
Back Matter ("Index des noms", "Index des œuvres", "Table"), p. 253