ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب La traducción de los textos de especialidad.

دانلود کتاب ترجمه متون تخصصی.

La traducción de los textos de especialidad.

مشخصات کتاب

La traducción de los textos de especialidad.

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9788491331193, 8491331190 
ناشر:  
سال نشر: 2018 
تعداد صفحات: [238] 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب La traducción de los textos de especialidad. به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه متون تخصصی. نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه متون تخصصی.

تکامل فعالیت ترجمه و تغییرات بزرگ تکنولوژیکی که جامعه امروزی در آن مشارکت دارد، ظهور گونه‌شناسی متنی جدید و شیوه‌های ترجمه در زمینه‌های تخصصی را به همراه داشته است. از این زمینه، پیشنهادی برای نشان دادن چگونگی پرداختن به این چالش‌ها از جنبه‌های مختلف زبان‌های تخصصی مطرح می‌شود و بنابراین مروری کوتاه بر این موضوع ارائه می‌شود. این جلد شامل مجموعه‌ای از مطالعات انجام شده توسط محققان ملی و بین‌المللی است که به ترجمه تخصصی از تجربیات خود نزدیک می‌شوند و این پیشنهاد دیدگاه چند رشته‌ای را با زمینه‌های تخصصی و روش‌های تحقیق خود نشان می‌دهند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

La evolución de la actividad traductora y los grandes cambios tecnológicos de los que está siendo partícipe la sociedad actual han traído consigo la aparición de nuevas tipologías textuales y modalidades de traducción en ámbitos especializados. De este contexto surge la propuesta de poner de manifiesto cómo se están abordando esos desafíos desde diferentes vertientes de las lenguas de especialidad y así ofrecer un breve panorama sobre esta cuestión. Este volumen recoge una serie de estudios realizados por investigadoras nacionales e internacionales que abordan la traducción especializada desde su experiencia y que ilustran esta propuesta de perspectiva multidisciplinar con sus propios campos de especialidad y métodos investigadores.



فهرست مطالب

Cover
Title page
Copyright page
Índice
Prólogo
Capítulo 1. Estudio comparativo de páginas web en francés y en español sobre etiquetado y envasado vinícola como recurso multimodal de divulgación, Manuela Álvarez Jurado
	1. Introducción
	2. Contextualización
	3. Recursos multimodales en una selección de páginas web comerciales españolas y francesas
	4. Conclusión
Capítulo 2. La traducción de la metáfora en un corpus de informes de responsabilidad social empresarial: creación lingüística y convencionalidad conceptual, Sara Piccioni
	1. Introducción
	2. Marco teórico
	3. Corpus y método
	4. Resultados
	5. Discusión
	6. Conclusiones
Capítulo 3. The challenge of translating belief in English/Arabic film subtitles, Saida Anssari Naim
	1. Introduction
	2. English/Arabic and Arabic/English film subtiling: a focus on universes of belief
	3. Conclusions
Capítulo 4. The multifunctionality of English interjections and their translation in Spanish dubbing and subtitling, Ana Ibáñez Moreno and Anna Vermeulen
	1. Introduction
	2. Methodology
	3. Theoretical framework
	4. Data analysis
	5. The interjection ‘Oh’: its structure, position and multifunctionality in the original English version
	6. Conclusion
Capítulo 5. La competencia temática en traducción jurídica francés-español: la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses, Carmen Expósito Castro
	1. Introducción
	2. La competencia temática en traducción jurídica
	3. La organización judicial y los ordenamientos jurídicos
	4. Resultados y discusión
	5. Conclusiones
Capítulo 6. La enseñanza por competencias en las traducción especializada: el caso de la traducción médica, Luz Martínez Villermosa
	1. Introducción
	2. Sobre la noción de competencia
	3. Sobre el estudio empírico
	4. Presentación de los resultados y análisis obtenidos
	5. Conclusiones
Capítulo 7. El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari, Ana Pano Alamán
	1. Introducción
	2. El lenguage para fines específicos
	3. Terminología y traducción
	4. Le Vite de Vasari y su traducción al español
	5. A modo de conclusión
Bibliografía




نظرات کاربران