دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Roberto Mayoral Asensio, Oscar Diaz Fouces سری: Estudios sobre la traducción ISBN (شابک) : 9788416356416, 8416356416 ناشر: Universitat Jaume سال نشر: 2011 تعداد صفحات: 184 زبان: Spanish فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب La traducción especializada y las especialidades de la traducción به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه تخصصی و تخصصی ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
La traducción especializada y las especialidades de la traducción Página legal Índice Prefacio Introducción 1. El concepto de traducción especializada en los Estudios de Traducción 1.1. Cuestiones preliminares (1): el afán clasificatorio en los estudiossobre la traducción 1.2. Cuestiones preliminares (2): el concepto de categorización 1.3. Cuestiones preliminares (3): representaciones gráficas de los criterios de categorización 1.4. Revisión sintética de los criterios empleados para clasificar la traducción y de los modelos resultantes 1.4.1. Preliminares: las opiniones de algunos expertos 1.4.2. El criterio del grado de especialización del texto: traducción general frente a traducción especializada 1.4.3. El criterio del tema del texto 1.4.3.1. Un ejemplo concreto: la traducción jurídica 1.4.3.2. ¿Tiene algún fundamento la clasificación basada en el tema? 1.4.4. El criterio del género del texto 1.4.5. El criterio de la función del texto 1.4.6. Lenguajes de especialidad y (tipos de) textos especializados 1.5. Las implicaciones didácticas 1.6. Primeras conclusiones 2. Notas sobre la constitución, la evolución y el cultivo de las disciplinas 2.1. El origen de las disciplinas 2.1.1. Factores intrínsecos y factores extrínsecos 2.1.2. La especialización 2.2. El cultivo de las disciplinas 2.2.1. Los grupos académicos 2.2.2. La relación entre los tipos de disciplinas y los grupos académicos 3. La constitución como disciplina de la traducción 3.1. Tres dimensiones para un concepto 3.2. La traducción como disciplina científica y académica 3.2.1. hard/soft 3.2.2. pure/applied 3.2.3. Ubicación disciplinar de la traducción 3.3. Las especialidades de la traducción y la traducción especializada 3.3.1. Un caso concreto: traducción automática, traducción asistida y localización 3.3.2. El concepto de traducción especializada 3.3.2.1. Especialidades técnicas y especialidades sectoriales 3.3.2.2. El caso de las especialidades teóricas 3.3.2.3. El marco disciplinario 3.3.2.4. El problema de la delimitación de las especializaciones sectoriales Epílogo Referencias bibliográficas Internet