ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب La traducción especializada y las especialidades de la traducción

دانلود کتاب ترجمه تخصصی و تخصصی ترجمه

La traducción especializada y las especialidades de la traducción

مشخصات کتاب

La traducción especializada y las especialidades de la traducción

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Estudios sobre la traducción 
ISBN (شابک) : 9788416356416, 8416356416 
ناشر: Universitat Jaume 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 184 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 77,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب La traducción especializada y las especialidades de la traducción به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه تخصصی و تخصصی ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

La traducción especializada y las especialidades de la traducción
	Página legal
	Índice
	Prefacio
	Introducción
	1. El concepto de traducción especializada en los Estudios de Traducción
		1.1. Cuestiones preliminares (1): el afán clasificatorio en los estudiossobre la traducción
		1.2. Cuestiones preliminares (2): el concepto de categorización
		1.3. Cuestiones preliminares (3): representaciones gráficas de los criterios de categorización
		1.4. Revisión sintética de los criterios empleados para clasificar la traducción y de los modelos resultantes
			1.4.1. Preliminares: las opiniones de algunos expertos
			1.4.2. El criterio del grado de especialización del texto: traducción general frente a traducción especializada
			1.4.3. El criterio del tema del texto
				1.4.3.1. Un ejemplo concreto: la traducción jurídica
				1.4.3.2. ¿Tiene algún fundamento la clasificación basada en el tema?
			1.4.4. El criterio del género del texto
			1.4.5. El criterio de la función del texto
			1.4.6. Lenguajes de especialidad y (tipos de) textos especializados
		1.5. Las implicaciones didácticas
		1.6. Primeras conclusiones
	2. Notas sobre la constitución, la evolución y el cultivo de las disciplinas
		2.1. El origen de las disciplinas
			2.1.1. Factores intrínsecos y factores extrínsecos
			2.1.2. La especialización
		2.2. El cultivo de las disciplinas
			2.2.1. Los grupos académicos
			2.2.2. La relación entre los tipos de disciplinas y los grupos académicos
	3. La constitución como disciplina de la traducción
		3.1. Tres dimensiones para un concepto
		3.2. La traducción como disciplina científica y académica
			3.2.1. hard/soft
			3.2.2. pure/applied
			3.2.3. Ubicación disciplinar de la traducción
		3.3. Las especialidades de la traducción y la traducción especializada
			3.3.1. Un caso concreto: traducción automática, traducción asistida y localización
			3.3.2. El concepto de traducción especializada
				3.3.2.1. Especialidades técnicas y especialidades sectoriales
				3.3.2.2. El caso de las especialidades teóricas
				3.3.2.3. El marco disciplinario
				3.3.2.4. El problema de la delimitación de las especializaciones sectoriales
	Epílogo
	Referencias bibliográficas
	Internet




نظرات کاربران