کلمات کلیدی مربوط به کتاب زبان و ادبیات فرانسه از قرن نهم تا قرن چهاردهم: زبانها و زبانشناسی، فرانسوی قدیم
در صورت تبدیل فایل کتاب La langue et la littérature françaises depuis le 9ème siècle jusqu'au 14ème siècle به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب زبان و ادبیات فرانسه از قرن نهم تا قرن چهاردهم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
متون و واژه نامه. قبل از دستور زبان فرانسوی قدیم.
پاریس: Maisonneuve & C.
Leclerc, 1887. — 926 p.
هنگامی که بیست سال پیش،
کرستوماتی فرانسوی قدیم خود را می نوشتم، برخورد انتقادی با متون
فرانسوی قدیم که هدفی بالاتر از بازتولید صحیح یک نسخه خطی را
دنبال می کرد، به جز چند استثنا، هنوز در وضعیتی قرار داشت. دوران
کودکی.
علیرغم نقایصی که این اولین مقاله در مورد زمینی وسیع و بیپرده
ارائه میکرد و من سعی کردهام در هر نسخه جدید آنها را برطرف
کنم، کتاب من خدمات خوبی به مطالعه ارائه کرده است. دوست دارم
باور کنم که از این به بعد همچنان در ابتدا مفید خواهد بود. اگر
چه کتاب حاضر بر اساس طرحی مشابه با کرستوماتی سروده شده است، اما
به جرات می توانم بگویم هدفی کاملاً دیگر را هدف قرار داده است.
اگر به ویژه برای مبتدیان در نظر گرفته نشده است، بهتر است در
خدمت کسانی باشد که پیشنهاد تعمیق مطالعات خود را داده اند.
بنابراین دستگاه انتقادی اضافه شده به متون غنی تر است، حتی برای
تعداد زیادی از قطعات انتخاب شده کامل است. من از آن برای ارائه
متون انتقادی استفاده کردم.
قطعاتی که منتشر می کنم به سختی دیرتر از آغاز قرن چهاردهم هستند.
بنابراین، دوره آثاری که از آنها به عاریت گرفته شده اند، حدود دو
قرن کوتاهتر از دوره ای است که در کرستوماتی نشان داده شده است.
با این حال، انتخاب گسترده تر است. چیزی که من به ویژه به آن
دلبستگی دارم، اجتناب از بازتولید قطعاتی است که مشابه قطعات
موجود در کرستوماتی است. و برای بناهایی که با توجه به اهمیتشان
از هیچ یک از این دو کتاب نمی توان هرس کرد، سعی کردم قطعات
مختلفی را ارائه دهم. فکر کردم با درج تعدادی از متون منتشر نشده
قبلی، کتاب را جذابتر کنم. معانی یک کلمه ارجاعات لی از یک شکل
به شکل دیگر غیر معمول نیست، اگرچه چندین مورد برای کسانی که دانش
پیشرفته دارند اضافی است. تا آنجا که ممکن است، کلمات با توجه به
اشکالی که در لهجه فرانسه مرکزی گرفته اند، یادداشت می شوند، حتی
در مواردی که به طور تصادفی، این اشکال اخیر در متون بازتولید شده
یافت نمی شود.
من تمام کلماتی را که در متون
آمده است یادداشت کردم، از جمله کلماتی که در فرانسه امروزی همان
شکل را حفظ کرده اند. امیدوارم این روش به جای سرزنش باعث تایید
شود. اگر مانند کرستوماتی، معنای آلمانی آنها را به کلمات اضافه
نکردهام، به این دلیل است که فکر میکردم این کتاب، مانند آنچه
هست، با این حال مورد مشورت دانشمندان آلمانی قرار خواهد
گرفت.
در مورد بخش دستوری این کتاب به طور قابل توجهی با کتاب
Chrestomatie تفاوت دارد، زیرا نه تنها شامل جدول خلاصه ای از عطف
زبان فرانسه باستان است، بلکه شامل یک آواشناسی و به دنبال آن
خلاصه ای از اشکال دستوری است. این مقاله از آقای هورنینگ یکی از
اولین مقالاتی است که برای دستور زبان باستان انجام داده ایم و به
نظر من بسیار مورد استقبال قرار خواهد گرفت.
دوستان بسیاری و
همکاران، با سپردن مطالب و یا متون انتقادی، از من در انجام وظیفه
ام حمایت کرده اند. مرحوم F. Apfelstedt زحمت کپی کردن را برای من
متحمل شد، که از آنها در تمرینات انتقادی در سمینار زبانهای
عاشقانه استفاده کردم، قطعاتی که از کتاب مقدس هرمان دو والنسین
گرفته شده بود، از روم د تروی نوشته Benoit de Sainte -More،
معجزات توسط گوتیه دو کوینچی; برای Roman d'Enée، من توانستم از
کپی ها و تلفیقی های ساخته شده توسط M. O. Behaghel استفاده کنم.
آقای جی. هرتسفلد برای کتاب رومی اراکل اثر گوتیه دآراس، نسخههای
دو نسخه خطی را که از املاک ماسمان میآمد، به من ابلاغ کرد. آقای
نواک قطعه برگرفته از چهار کتاب پادشاهان را گردآوری کرده است.
آقای گاستون رینود، دو نسخه خطی از پیدایش اورات و یکی از تصویر
جهان، آقای گاستون پاریس و اچ. سوچر مجموعههایی از نسخههای خطی
سنت برندان را به من دادند. M. Suchier، علاوه بر این، نسخه ای از
تصویر جهان رونویسی شده توسط رایت. من متن انتقادی Erec و Enide و
Gunbaut را مدیون M. W. Foerster هستم. به M. H. Suchier از سنت
گرگوئر، سامسون دو نانتویل، لای دو بیسکلاور، مانکن، گیرارت دو
وین، جایی که تنها در چند قسمت از متن او فاصله گرفتم. بنابراین،
از همه شما صمیمانهترین تشکر را برای همکاریشان، که به همان
اندازه مفید و دلگرمکننده است، میکنم. احساس، سخاوت مدیریت
کتابخانه ملی پاریس و متفکر بودن کارکنان آن که اساساً کار من را
در طول اقامتم در این شهر در مارس 1884 تسهیل کرد.
Textes et glossaire. Précédés d'une grammaire de l'ancien
français.
Paris: Maisonneuve & C. Leclerc,
1887. — 926 p.
Lorsque, il y a vingt ans, je
composais ma Chrestomathie de l'ancien français, le traitement
critique des textes vieux-français qui poursuit un but plus
élevé que celui de reproduire correctement un manuscrit, se
trouvait encore, à peu d'exceptions près, à l'état
d'enfance.
Malgré les imperfections que devait présenter ce premier essai
sur un terrain vaste et inculte et que je me suis efforcé de
faire disparaître dans chaque nouvelle édition, mon livre a
rendu de bons services à l'étude. J'aime à croire que
désormais, il ne laissera pas d'être utile quand même au
commençant. Bien que le présent livre soit composé d'après un
plan analogue à celui de la Chrestomathie, il vise à un tout
autre but, à un but plus élevé, j'ose le dire. S'il n'est pas
destiné spécialement aux commençants, il doit plutôt servir à
ceux qui se sont proposé d'approfondir leurs études. L'appareil
critique ajouté aux textes est donc plus riche, il est même
complet pour un grand nombre des pièces choisies. Je m'en suis
servi pour essayer de donner des textes critiques.
Les morceaux que je publie ne sont guère postérieurs au
commencement du XIVème siècle; l'époque des ouvrages auxquels
ils sont empruntés est donc d'environ deux siècles plus courte
que celle représentée dans la Chrestomathie. Néanmoins le choix
en est plus étendu. Ce à quoi je me suis particulièrement
attaché, c'est à éviter la reproduction de morceaux identiques
à ceux renfermés dans la Chrestomathie. Et, pour les monuments
qui, vu leur importance, ne pouvaient être élagués d'aucun des
deux livres, j'ai pris soin de donner des morceaux différents.
J'ai cru rendre le livre plus intéressant en y insérant un
nombre de textes encore inédite.
Quant au glossaire, j'y ai noté avec
soin les citations des différentes formes et acceptions d'un
vocable. Lee renvoie de telle forme à telle autre ne sont pas
rares, bien que plusieurs soient superflus pour ceux qui
possèdent des connaissances avancées. Autant que faire se
pouvait, les mots sont notés d'après les formes qu'ils ont
revêtues dans le dialecte de la France centrale et cela même
dans les cas où, par hasard, ces dernières formes ne se
trouvent pas dans les textes reproduits.
J'ai noté tous les mots qui figurent
dans les textes, y compris ceux qui, dans le français moderne,
ont gardé la même forme. J'espère que cette méthode donnera
lieu à l'approbation plutôt qu'au reproche. Si, comme dans la
Chrestomathie, je n'ai pas ajouté aux vocables leur
signification allemande, c'est que j'ai pensé que le livre, tel
qu'il est, n'en sera pourtant pas moins consulté par des
savants allemands.
Pour ce qui est de la partie grammaticale du présent livre,
elle diffère sensiblement de celle de la Chrestomathie en ce
qu'elle contient non seulement un Tableau sommaire des flexions
de l'ancien français, mais une phonétique suivie d'un abrégé
sur les formes grammaticales. Cet essai de M. Horning est un
des premiers qu'on ait faits pour la grammaire de l'ancienne
langue et je crois qu'il sera le bienvenu.
De nombreux amis et collègues ont
bien voulu me prêter leur appui dans l'accomplissement de ma
tâche, en me confiant soit des matériaux, soit des textes
critiques. Le défunt F. Apfelstedt a pris la peine de copier
pour moi, qui m'en suis servi dans les exercices de critique au
Séminaire des langues romanes, des fragments tirés de la Bible
de Herman de Valenciennes, du Roman de Troie de Benoit de
Sainte-More, des miracles de Gautier de Coinci; pour le Roman
d'Enée, j'ai pu me servir des copies et collations faites par
M. O. Behaghel; pour le Roman d'Eracles par Gautier d'Arras, M.
G. Herzfeld m'a communiqué les copies des deux manuscrits
provenant de la succession de Massmann. M. Noack a collationné
le morceau tiré des Quatre Livres des Rois; M. Gaston Raynaud,
deux manuscrits de la Genèse d'Evrat et un de l'Image du Monde,
M. Gaston Paris et M. H. Suchier m'ont cédé des collations des
manuscrits du St. Brandan; M. Suchier, en outre, la copie de
l'Image du Monde transcrite par Wright. Je dois à M. W.
Foerster le texte critique d'Erec et Enide et celui de Gunbaut;
à M. H. Suchier celui de St. Grégoire, de Samson de Nanteuil,
du Lai du Bisclavret, de la Manekine, de Girart de Vienne où,
dans quelques passages seulement, je me suis écarté de son
texte. A tous donc, mes remercîments les plus sincères pour
leur collaboration aussi utile qu'encourageante.
Un devoir encore: celui de mentionner
avec toute la gratitude que j'en ressens, la libéralité de la
Direction de la Bibliothèque Nationale de Paris et les
prévenances de son personnel qui ont essentiellement facilité
mon travail pendant mon séjour dans cette ville au mois de mars
1884.