دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Patrick Manning, Abigail Owen, Charles Burnett سری: ISBN (شابک) : 0822945371, 9780822945376 ناشر: University Of Pittsburgh Press سال نشر: 2018 تعداد صفحات: 456 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 37 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Knowledge In Translation: Global Patterns Of Scientific Exchange, 1000-1800 CE به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دانش در ترجمه: الگوهای جهانی تبادل علمی، 1000-1800 پس از میلاد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در هزاره دوم پس از میلاد، مدتها قبل از اینکه انگلیسی زبان علم شود، عمل ترجمه برای درک و انتشار دانش و اطلاعات در سراسر مرزهای زبانی و جغرافیایی بسیار مهم بود. این جلد پیچیدگیهای تبادل دانش را از طریق تمرین ترجمه در طول یک هزار سال، در زمینههای دانش - نقشهکشی، بهداشت و پزشکی، ساخت مواد، نجوم - و طیف وسیع جغرافیایی، از اوراسیا تا آفریقا و آمریکا را در نظر میگیرد. مشارکتکنندگانی که به زبانهای عربی، کاتالانی، چینی، یونانی، عبری، ایتالیایی، ژاپنی، لاتین، مینان، عثمانی، و فارسی باسواد هستند، تاریخ علم را در زمینه تاریخ جهان و جهانی بررسی میکنند و الگوها و مفاهیم جهانی را در قالبی چندزبانه و بهطور فزایندهای به هم پیوسته بررسی میکنند. جهان فصلها شبکههای جهانی از تمرین و دانش مشترک در مورد جهان طبیعی را از 1000 تا 1800 پس از میلاد نشان میدهند، که هم بر تبادل علمی در حال تکامل و هم بر ظهور علم نوآورانه تأکید دارد. با آشکار کردن نقش ترجمه در ارتباطات بین فرهنگی، دانش در ترجمه لحظات کلیدی انتقال، بینش و تفسیر انتقادی در جوامع زبانی و مذهبی را برجسته می کند.
In the second millennium CE, long before English became the language of science, the act of translation was crucial for understanding and disseminating knowledge and information across linguistic and geographic boundaries. This volume considers the complexities of knowledge exchange through the practice of translation over the course of a millennium, across fields of knowledge—cartography, health and medicine, material construction, astronomy—and a wide geographical range, from Eurasia to Africa and the Americas. Contributors literate in Arabic, Catalan, Chinese, Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Latin, Minnan, Ottoman, and Persian explore the history of science in the context of world and global history, investigating global patterns and implications in a multilingual and increasingly interconnected world. Chapters reveal cosmopolitan networks of shared practice and knowledge about the natural world from 1000 to 1800 CE, emphasizing both evolving scientific exchange and the emergence of innovative science. By unraveling the role of translation in cross-cultural communication, Knowledge in Translation highlights key moments of transmission, insight, and critical interpretation across linguistic and faith communities.