کلمات کلیدی مربوط به کتاب دستور زبان کارلی. 5 تا 9: زبان کارلی، املای کارلی، زبان و زبانشناسی، زبان کارلی
در صورت تبدیل فایل کتاب Karjalan kielioppi. 5 - 9 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دستور زبان کارلی. 5 تا 9 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Зайков П.М. Grammatika carelьskogo yazыka
(Собственно-карельское наречие): - Петрозаводск: Периодика,
2002. - 208 с.
(На карельском языке. )
درباره این هدف گرامر
کارلی
در دست شما راهنمای عزیز
گرامر کارلی است. این کتاب نوشته شده است
5. -
9. دانش آموزان کلاس این کتاب حاوی تمام اطلاعات مهم در مورد
آوایی، ریخت شناسی و ساختار جمله زبان کارلی است که مورد نیاز
افرادی است که در این زبان راهنمایی می شوند، علاوه بر این، کتاب
اطلاعاتی در مورد معانی کلمات، مترادف ها، متضادها، نام های خاص
ارائه می دهد. ، کلمات وام گرفته شده، اصطلاحات.
این کتاب در پایین کارلیای وین نوشته شده است، جایی که همه ساکنان
منطقه Kalevala (Uhtuo سابق) و Louhe هستند تا مطالب را از یک
طبقه به کلاس دیگر منتقل کنند، زیرا دانش زبان کارلیایی کودکان در
مدارس مختلف متفاوت است. برخی از کودکان به خوبی به زبان کارلی
صحبت می کنند. برخی دیگر نه کارلی صحبت می کنند و نه کارلی صحبت
می کنند یا من برای صحبت کردن به زبان کارلی تلاش می کنم.
هر زبان خارجی، چه زبان نوشتاری داشته باشد و چه نداشته باشد،
سیستم خاصی دارد. زبان ادبی کارلیا هنوز خیلی جوان است، خوشبختانه
برای آن ساختار دستوری خودم که همه پدیده ها کیینی توییسه. وکیل
گرامر زبان شناسان را بررسی می کند. فرهنگ لغت های مختلف کمک
بزرگی در تحقیق شما هستند. لواتمین آنها آسان نیست. هنگام نوشتن
آنها، باید در مورد ساختار زبان، وضعیت فعلی، تاریخ و پیشرفت آن
بدانید. پس باید معنی یا معانی کلمات را به خوبی بشناسید. لغت
نامه های مختلف، دو زبانه (مانند کارلی-روسی یا روسی-کارلی)،
عبارت شناسی، املایی، واژه نامه مترادف، و غیره وجود دارد.
واژه نامه های مدرسه کارلی وین هنوز کافی نیستند. اینها عبارتند
از:
P. زایکوف، ال. روگویوا. فرهنگ لغت Karelian-VCnäläini. پتروسکوی،
1999؛
V. فدوتووا. فرهنگ اصطلاحات کوتاه وینکارلی. پتروسکوی،
2001.
باشد که این دستور زبان کارلیایی Siula کمک خوبی در طول پنج سال
باشد. ممکن است بعداً به آن نیاز داشته باشید، بنابراین سیولا
باید با موضوع کیتیوپی من برخورد کند.
به زبان کارلیایی خود احترام بگذارید و آن را حفظ کنید در کشورهای
دیگر، اگر این زبان از بین برود، فرهنگ کارلی نیز همینطور است.
بیایید زبان کارلیایی خود را با هم حفظ کنیم، رووککا!
Зайков П.M. Грамматика карельского языка (Собственно-карельское
наречие): Учебное пособие для 5-9 классов общеобразовательных
учреждений Республики Карелия. - Петрозаводск: Периодика, 2002.
- 208 с.
(На карельском языке. )
Tämän karjalan kieliopin
tarkotuksesta.
Käsissäs, hyvä opastuja, on Karjalan
kielioppi. Tämä kirja on kirjutettu
5. -
9. luokan koululaisilla. Siinä annetah kaikki ne tärkiet (tijot
karjalan kielen fonetiikasta, morfologiasta ta virkehopista,
mitä tarviččou jokahini kieltä opastuja ihmini. Sitä paicci,
kirjassa annetah tietoja sanojen merkityksistä, sinonimeista,
antonimeista, omonimeista, lainatuista sanoista,
fraseologismeista.
Tämä kirja on kirjutcttu Vienankarjalan pohjalla, millä paissah
ennein kaikkic Kalevalan (entisen Uhtuon) ta Louhen
piirissä.
Oppikirjan materiali on juattu luokittain siten, jotta karjalan
kieltä ruvetah opastaman kaksi-kolme tuntie nctälissä. Sentäh
kieliopin materiali jakautuu tasasesti. Karjalan kielen
opastaja voi kyllä ice siirrellä materialle luokasta toiseh,
sentäh kuin eri koulutoissa lapsien karjalan kielen tieto on
erilaini. Toiset lapset paissah ta maltetah karjalan kieltä
hyvin. Toiset ei paissa eikä malteta, tahi vaivoin maltetah
karjalaksi.
Jokahini muailman kieli on erikoini sistemi, olipa sillä
kirjakieli tai ei. Karjalan kirjakieli on vielä oikein nuori,
onnakko sillä on oma kieliopillini struktuuri, missä kaikki
ilmijöt ollah kiini toini toiseh. Kieliopin lakija tutkitah
kielimiehet. Suurena apuna heijän tutkimuksissa ollah erilaiset
sanakirjat. Niijen luatimini ei ole helppuo. Niitä
kirjuttuas's'a pitäy olla perillä kielen struktuurista, sen
nykysestä tilasta, historijasta ta kehityskulusta. Pitäy niise
hyvin tietyä sanojen merkitys tahi merkitykset. On olomassa
erilaisie sanakirjoja-, kaksikieliset (esim.
karjalais-venälaiset tahi venäläis-karjalaiset), fraseologiset,
ortografiset, sinonimisanakirjat ta muut semmoset.
Vienankarjalan koulu sanakirjoja ei ole vielä riittävästi.
Näitä ollah:
P. Zaikov, L. Rugojeva. Karjalais-vcnäläini sanakirja.
Petroskoi, 1999;
V. Fedotova. Vienankarjalan lyhyt fraseologini sanakirja.
Petroskoi, 2001.
Olkah tämä Karjalan kielioppi siula hyvänä apuna viijen vuuvven
aikana. Suattau olla, jotta sic tarvičet sitä i myöhemmin,
konsa siula pitäy selvittyä minih kietiopillini seikka.
Kunnivoita la säilytä omua karjalan kieltäsi Muissa, jos kuolou
kieli, ni kuolon karjalaini kulttuuri. Ruvekka yhessä
säilyttämän omua karjalan kieltä!