ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Joy and Sorrow - Songs of Ancient China: A New Translation of Shi Jing Guo Feng (A Chinese-English Bilingual Edition)

دانلود کتاب شادی و غم - آهنگ های چین باستان: ترجمه جدید شی جینگ گوئو فنگ (نسخه دو زبانه چینی-انگلیسی)

Joy and Sorrow - Songs of Ancient China: A New Translation of Shi Jing Guo Feng (A Chinese-English Bilingual Edition)

مشخصات کتاب

Joy and Sorrow - Songs of Ancient China: A New Translation of Shi Jing Guo Feng (A Chinese-English Bilingual Edition)

ویرایش: Bilingual, Translation 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1845197925, 9781845197926 
ناشر: Sussex Academic Press 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 6 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب شادی و غم - آهنگ های چین باستان: ترجمه جدید شی جینگ گوئو فنگ (نسخه دو زبانه چینی-انگلیسی): آسیایی، چینی، هندی، ژاپنی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخ و نقد، ادبیات و داستان، آسیایی، ادبیات جهان، ادبیات، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی، آسیا، تاریخ، علوم انسانی و جدید، استفاده شده کتاب های درسی، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 14


در صورت تبدیل فایل کتاب Joy and Sorrow - Songs of Ancient China: A New Translation of Shi Jing Guo Feng (A Chinese-English Bilingual Edition) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب شادی و غم - آهنگ های چین باستان: ترجمه جدید شی جینگ گوئو فنگ (نسخه دو زبانه چینی-انگلیسی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب شادی و غم - آهنگ های چین باستان: ترجمه جدید شی جینگ گوئو فنگ (نسخه دو زبانه چینی-انگلیسی)

شی جینگ قدیمی ترین گلچین آهنگ های چینی است. این شامل 305 آهنگ چین باستان است که در قرن 12 تا 7 قبل از میلاد ساخته شده است. این مجموعه به چهار بخش تقسیم شده است. اثر حاضر ترجمه‌ای از بخش اول آن، یعنی گوئو فنگ است که به «آوازهای ایالت‌ها» در پادشاهی ژو (1122-255 قبل از میلاد) ترجمه می‌شود. آهنگ های گوئو فنگ بیشتر توسط مردم عادی پادشاهی خوانده می شد. از این نظر، آنها بر خلاف آهنگ های سه قسمت دیگر هستند که عموماً ترانه های سلسله ای دربار ژو هستند. ترانه‌های موجود در این ترجمه به پیش از کنفوسیوس، چندین قرن می‌رسد. بر این اساس، از طریق آنها می توان صدای خودانگیخته چینی پیش از کنفوسیوس را شنید. متن شی جینگ در حال حاضر با حروف چینی آشنا به دست ما رسیده است. اما استفاده از آنها به قدری قدیمی است که برای قرن ها حتی خوانندگان چینی مجبور بودند به چند تفسیر استاندارد تکیه کنند، که همگی خوانش های اخلاقی کنفوسیوس از ترانه ها، حتی از آنهایی که ترانه های عاشقانه ساده و بی تردید هستند، ارائه می دهند. ترجمه ها پونگ کیم نتایج برخی از مطالعات اخیر ژاپنی را در خود جای داده است که رویکرد سنتی و کنفوسیوسی به متن را زیر سوال می برد و بدین ترتیب معنای اصلی بسیاری از آهنگ ها در گوئو فنگ را بازیابی می کند. امید است که این نسخه دو زبانه چینی-انگلیسی صدای شادی و غم این سرزمین باستانی را نه تنها در غرب بلکه در چین نیز برای خوانندگان امروزی شنیدنی کند. (تاریخ، نقد ادبی، کنفوسیوس، مطالعات آسیایی)


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The Shi Jing is the oldest anthology of Chinese songs. It contains 305 songs of ancient China, composed in the 12th to 7th century BCE. The collection is divided into four parts. The present work is a translation of its first part, namely Guo Feng, which translates as "songs of states" within the Zhou kingdom (1122-255 BCE). The Guo Feng songs were mostly sung by the common people of the kingdom. In this respect, they are unlike the songs in the other three parts, which are generally dynastic songs of the Zhou court. The songs included in this translation predate Confucius, many by several centuries. Accordingly, through them one may hear the spontaneous voices of pre-Confucian China. The text of the Shi Jing has come down to us at the present time in familiar Chinese characters. But their usage is so ancient that for centuries even Chinese readers have had to rely on a few standard commentaries, which all gave Confucian, moralistic readings of the songs, even of those that are unmistakably simple love songs. Ha Poong Kim's translation has incorporated the results of some recent Japanese studies which question the traditional, Confucian approach to the text, thereby recovering the original meaning of many songs in the Guo Feng. It is hoped that this Chinese-English Bilingual Edition makes the voices of joys and sorrows of this ancient land audible to a modern readership, not only in the West but also in China as well. (History, Literary Criticism, Confucianism, Asian Studies)





نظرات کاربران