ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Japanese-English Translation: An Advanced Guide

دانلود کتاب ترجمه ژاپنی به انگلیسی: راهنمای پیشرفته

Japanese-English Translation: An Advanced Guide

مشخصات کتاب

Japanese-English Translation: An Advanced Guide

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0367863332, 9780367863333 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2020 
تعداد صفحات: 271 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 68 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب Japanese-English Translation: An Advanced Guide به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه ژاپنی به انگلیسی: راهنمای پیشرفته نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه ژاپنی به انگلیسی: راهنمای پیشرفته

این جلد یک کتاب درسی برای مترجمان مشتاق زبان ژاپنی به انگلیسی، و همچنین یک اثر مرجع برای مترجمان حرفه ای ژاپنی-انگلیسی و برای مربیان مترجم است. بر اساس اصول نظری صحیح، پایه محکمی را در عمل ترجمه ژاپنی به انگلیسی فراهم می کند، سپس این را به سطوح پیشرفته تر گسترش می دهد. این یک منبع ضروری برای دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه ژاپنی-انگلیسی و زبان ژاپنی، مترجمان حرفه ای ژاپنی-انگلیسی و مربیان مترجم است. همچنین برای دانشجویان پیشرفته ای که ژاپنی را مطالعه می کنند، مفید و مورد علاقه خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This volume is a textbook for aspiring translators of Japanese into English, as well as a reference work for professional Japanese–English translators and for translator educators. Underpinned by sound theoretical principles, it provides a solid foundation in the practice of Japanese–English translation, then extends this to more advanced levels. This is an essential resource for postgraduate students of Japanese–English translation and Japanese language, professional Japanese–English translators and translator educators. It will also be of use and interest to advanced undergraduates studying Japanese.



فهرست مطالب

Cover
Half Title
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of contents
Preface
1 Words
	Beyond dictionaries
		Exercises
	Semantic mismatch and culture-specific items
	Checklist for translating cultural elements
		Exercises
	Abstract nouns
		Exercise
	Affixes
		Exercise
	Neologisms
	Conclusion
	Notes
2 Word groups and figurative language
	Lexical collocations
		Exercise
	Multi-character and abbreviated compounds
	Doublets
		Exercise
	Proverbs
	Idioms
		Exercises
	Metaphors and similes
		Exercises
	Metonymy and synecdoche
		Exercise
	Hyperbole
		Exercise
	Allusions
	Conclusion
	Notes
3 Names
	Personal names
		Names that mean
		Nicknames
			Exercise
	Terms of address
		Name suffixes
		Kinship terms
		Role titles
		Terms of personal reference, terms of affection, and derogatory terms of address
	Organisation names and job titles
	Names of laws and products
	Eponyms
	Place names and addresses
	Initialisms, acronyms and abbreviations
	Conclusion
	Notes
4 Numbers
	Numeric expressions
		Exercise
	Inclusive vs. non-inclusive expressions
	Approximate and exact expressions
		Exercise
	Currency amounts
	Units of measurement
	Ordinal constructions, . and fractions
	Time expressions
	Alphanumeric combinations
	Tables and phone numbers
	Conclusion
	Notes
5 Technicalities
	Punctuation and symbols
		まる or 句点 (period)
		読点 (Comma)
		中黒 or 中点 (middle dot)
			Exercise
		疑問符 (Question marks)
		感嘆符 (Exclamation marks)
		括弧 (Parentheses)
		鉤括弧 (Corner brackets)
			Exercise
		脇点 (圏点 or 傍点) and 脇線 (emphatic devices)
		Colons and symbols functioning similarly to the English semi-colon
		点線 (Ellipsis points)
		波線
		Dashes
		Slash (slant or virgule)
		Asterisks
		Arrows
		Repeat signs
		Circles, squares, triangles, Xs, etc.
	Lists
	Orthographical and typographical issues
	Conclusion
	Notes
6 Recurring grammatical issues
	Verb orientation vs. noun orientation
	Verb-based pseudo-topics
	Verb-. constructions
		Exercise
	Verb- たら constructions
	Verb- ば constructions
	Verb- なら constructions
	Verb- ので constructions
	Verb- ために constructions
	Verb- には constructions
		Exercise
	Non-verbal pseudo-topics
	Topicalisation
		Exercise
	Situation focus
	Process orientation
		Exercise
	Long sentences
		Exercises
	Parsing
		Exercise
	Word order
		Order within words and phrases
		Order within sentences
			Exercise
	Passive constructions
		Exercise
	Aspect and tense
	Grammatical ambiguity
	Non-specification
	Conclusion
	Notes
7 Rhetorical hedging and indirectness
	Verbosity
	Lexical ambiguity
	Euphemisms
		Exercises
	Jargon
		1. Bureaucratese
		2. Political jargon
		3. Newspaper jargon
			Exercises
	Indirect expressions
	Requests
	Indirect forms of advice, command and prohibition
	Phatic language
		Exercise
	Sentence-final expressions
	Self-effacing and self-deprecatory expressions
	Rhetorical questions
		Exercise
	The ubiquitous .. and all that jazz
	Conclusion
	Notes
8 Register, tone, emphasis, repetition and parallelism
	Register
	Tone and colour
		Exercise
	Emphatic devices
		Exercise
	Repetition
	Parallelism
		Exercise
	Conclusion
	Notes
9 The spoken word
	Speech representation
	Quotations
	Dialogue
		Exercises
	Interactional particles
	Keigo
	Formulaic expressions
		Exercise
	Conclusion
	Notes
10 Non-standard varieties of language
	Dialect
	Male and female speech
	Idiolect
		Exercises
	Slang and swearing
	Reference works
	Notes
11 Languages interacting
	Gairaigo and wasei eigo
		Exercises
	False friends
	Foreign expressions in Japanese texts
	Deliberately unorthodox Japanese
	Metalinguistic references
		Exercise
	Conclusion
	Notes
12 Translators at play
	Wordplay
	Phonological and prosodic effects
	Mimetics
	Reference works
	Notes
13 Discourse-level issues
	Cohesive devices
		Exercises
	Sentence connectives
		Exercise
	Organisation within paragraphs
	Paragraph breaks
	Discourse organisation
		Exercises
	Introductions
		Exercise
	Conclusions
	Notes
References
Japanese source texts and English translations
	Japanese works
	English works
Credits
Index




نظرات کاربران