ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

دانلود کتاب آیا آن ماهی در گوش توست؟: ترجمه و معنای همه چیز

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

مشخصات کتاب

Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9780865478725, 0865478724 
ناشر: Faber & Faber 
سال نشر: 2012;2011 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : AZW3 (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 56,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب آیا آن ماهی در گوش توست؟: ترجمه و معنای همه چیز: هنرها و رشته های زبان--ترجمه و ترجمه، ترجمه و تفسیر، زبان و زبان،، هنر و رشته های زبان - ترجمه و ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آیا آن ماهی در گوش توست؟: ترجمه و معنای همه چیز نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب آیا آن ماهی در گوش توست؟: ترجمه و معنای همه چیز

ترجمه چیست؟ -- آیا ترجمه قابل اجتناب است؟ -- چرا آن را \"ترجمه\" می نامیم؟ -- چیزهایی که مردم در مورد ترجمه می گویند -- داستان های خارجی: پارادوکس \"خارجی بودن\" - دستور بومی: آیا زبان شما واقعاً مال شماست؟ -- معنی چیز ساده ای نیست -- کلمات حتی بدتر -- درک فرهنگ لغت -- اسطوره ترجمه تحت اللفظی -- مسئله اعتماد : سایه طولانی ترجمه شفاهی -- برش های سفارشی : فرم ها مناسب -- چه چیزی می تواند نمی توان آن را ترجمه کرد: محور افسانه - چند کلمه برای قهوه داریم؟ -- کتاب مقدس و موز : محور عمودی روابط ترجمه -- تأثیرات ترجمه -- رمز سوم : ترجمه به عنوان یک گویش -- هیچ زبانی جزیره ای نیست : مسئله ناجور L3 -- جریان های جهانی : مرکز و پیرامون در ترجمه کتاب -- مسئله حقوق بشر : ترجمه و گسترش حقوق بین الملل -- Ceci n'est pas une traduction : برابری زبان در اتحادیه اروپا -- اخبار ترجمه -- ماجراجویی ماشین های خودکار ترجمه زبان -- A ماهی در گوش تو : تاریخچه کوتاه ترجمه همزمان -- اگر می توانی با من مطابقت بده : تک تیراندازی در ترجمه -- یکسانی، شباهت و تطابق: حقایق در مورد ترجمه -- آواتار: تمثیلی از ترجمه -- Afterbabble: به جای یک پایان.؛ خنده دار و شگفت انگیز در هر صفحه، آیا ماهی در گوش شما ارائه می دهد بینش جدید خوانندگان به معمای اینکه چگونه می‌توانیم بدانیم شخص دیگری چه معنایی دارد، چه بخواهیم کارتون‌های آستریکس را بفهمیم یا یک رئیس دولت خارجی. دیوید بلوز با استفاده از ترجمه به عنوان چشم‌انداز خود، نشان می‌دهد که با بررسی روش‌های استفاده از ترجمه، از ریشه‌های تاریخی زبان نوشتاری تا انتخاب‌های سبکی اینگمار برگمن، از مجمع عمومی سازمان ملل تا اهمیت جیمز، چقدر می‌توانیم درباره خود بیاموزیم. آواتار کامرون. آیا این یک ماهی در گوش توست، تجربیات بشری را در بر می گیرد تا توضیح دهد که چرا ترجمه در اعماق همه ما نشسته است، و چرا ما در بسیاری از موقعیت ها به آن نیاز داریم، از گسترش دین گرفته تا قدردانی ما از ادبیات. در واقع، بلوز ادعا می کند که همه نویسندگان بنا به تعریف مترجم هستند. این کتاب که با joie de vivre نوشته شده است، هم از سوء تفاهم و هم در ارتباط لذت می برد، و مملو از جنبه های شگفت انگیز، به هر خواننده ای نوید چشم های جدیدی را می دهد که از طریق آن جهان را درک کند. --amazon.com.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

What is a translation? -- Is translation avoidable? -- Why do we call it "translation"? -- Things people say about translation -- Fictions of the foreign : the paradox of "foreign-soundingness" -- Native command : is your language really yours? -- Meaning is no simple thing -- Words are even worse -- Understanding dictionaries -- The myth of literal translation -- The issue of trust : the long shadow of oral translation -- Custom cuts : making forms fit -- What can't be said can't be translated : the axion of effability -- How many words do we have for coffee? -- Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations -- Translation impacts -- The third code : translation as a dialect -- No language is an island : the awkward issue of L3 -- Global flows : center and periphery in the translation of books -- A question of human rights : translation and the spread of international law -- Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union -- Translating news -- The adventure of automated language-translation machines -- A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting -- Match me if you can : translating humor -- Style and translation -- Translating literary texts -- What translators do -- Beating the bounds : what translation is not -- Under fire : sniping at translation -- Sameness, likeness, and match : truths about translation -- Avatar : a parable of translation -- Afterbabble : in lieu of an epilogue.;Funny and surprising on every page, Is That a Fish in Your Ear offers readers new insight into the mystery of how we come to know what someone else means whether we wish to understand Asteerix cartoons or a foreign head of state. Using translation as his lens, David Bellos shows how much we can learn about ourselves by exploring the ways we use translation, from the historical roots of written language to the stylistic choices of Ingmar Bergman, from the United Nations General Assembly to the significance of James Camerons Avatar. Is That a Fish in Your Ear ranges across human experience to describe why translation sits deep within us all, and why we need it in so many situations, from the spread of religion to our appreciation of literature; indeed, Bellos claims that all writers are by definition translators. Written with joie de vivre, reveling both in misunderstanding and communication, littered with wonderful asides, it promises any reader new eyes through which to understand the world. --amazon.com.



فهرست مطالب

What is a translation? --
Is translation avoidable? --
Why do we call it "translation"? --
Things people say about translation --
Fictions of the foreign : the paradox of "foreign-soundingness" --
Native command : is your language really yours? --
Meaning is no simple thing --
Words are even worse --
Understanding dictionaries --
The myth of literal translation --
The issue of trust : the long shadow of oral translation --
Custom cuts : making forms fit --
What can't be said can't be translated : the axion of effability --
How many words do we have for coffee? --
Bibles and bananas : the vertical axis of translation relations --
Translation impacts --
The third code : translation as a dialect --
No language is an island : the awkward issue of L3 --
Global flows : center and periphery in the translation of books --
A question of human rights : translation and the spread of international law --
Ceci n'est pas une traduction : language parity in the European Union --
Translating news --
The adventure of automated language-translation machines --
A fish in your ear : the short history of simultaneous interpreting --
Match me if you can : translating humor --
Style and translation --
Translating literary texts --
What translators do --
Beating the bounds : what translation is not --
Under fire : sniping at translation --
Sameness, likeness, and match : truths about translation --
Avatar : a parable of translation --
Afterbabble : in lieu of an epilogue.




نظرات کاربران