ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Introducción al latín bíblico y latín cristiano

دانلود کتاب مقدمه ای بر لاتین کتاب مقدس و لاتین مسیحی

Introducción al latín bíblico y latín cristiano

مشخصات کتاب

Introducción al latín bíblico y latín cristiano

ویرایش: [Segunda edición, corregida y aumentada, de la obra] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9788478820030 
ناشر: Editorial CEES 
سال نشر: 1994 
تعداد صفحات: 572 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 12 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 60,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Introducción al latín bíblico y latín cristiano به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مقدمه ای بر لاتین کتاب مقدس و لاتین مسیحی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مقدمه ای بر لاتین کتاب مقدس و لاتین مسیحی

در این صفحات، نویسنده آن، O. García de la Fuente، استاد فیلولوژی لاتین در دانشگاه مالاگا و یکی از متخصصان برجسته جهان در کتاب مقدس و لاتین مسیحی، با استدلال های قاطع تمایز بین این دو را بیان می کند و اهمیت آن را برجسته می کند. از این واقعیت تا به هر یک از این انواع لاتین آنچه را که شایسته تازگی در کل لاتین متأخر است بدهد. آنچه واقعاً جدید است لاتین کتاب مقدس است. لاتین مسیحی به معنای دقیق آن، یعنی حذف لاتین کتاب مقدس از محتوای آن، کمتر از آن چیزی است که «مکتب نایمگن» ادعا کرده و از آن دفاع کرده است. این کتاب نشان می دهد که چرا این رویکرد باید ایجاد شود و چرا نوآوری ها از لاتین کتاب مقدس آمده است. چاپ دوم این اثر، که در مدت زمان نسبتاً کوتاهی به فروش رفت، نشان‌دهنده بازسازی چنین کالیبری است، به‌ویژه در بخش دوم: لاتین کتاب مقدس، با بیش از 200 صفحه جدید، که منجر به چاپ جدید می‌شود که اولین آن منسوخ شده است. بخش اول: لاتین مسیحی نیز دستخوش تغییرات متعددی شده است. بخشی که دست نخورده باقی مانده است بخش سوم است: نویسندگان مسیحی. نویسنده با توجه به مشکلات تدریس، به عنوان پایان نامه، مقاله ای در مورد لاتین کتاب مقدس و آموزش زبان لاتین ارائه می دهد که با این کلمات خاتمه می یابد: «به دانشجویانی که در رشته تخصصی زبان های کلاسیک تحصیل می کنند، می گوییم و اینگونه است که می گوییم، اگر آنها چیزی از Vulgate را نخوانده و ترجمه نکرده باشند، که احتمالاً مهم ترین متن لاتینی که تا به حال نوشته شده است، پرخواننده ترین اثر لاتینی، متنی که تا کنون نوشته شده است، همیشه یک شکاف نابخشودنی در آموزش لاتین خود خواهند داشت. بیشترین تأثیر را بر فرهنگ غربی در تمام دوران داشته است.»


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

En estas páginas, su autor, O. García de la Fuente, catedrático de Filología Latina de la Universidad de Málaga y uno de los más destacados especialistas del mundo en latín bíblico y cristiano, nos expone con argumentos decisivos la distinción entre ambos destacando la importancia de este hecho para dar a cada uno de estos tipos de latín lo que le corresponde de novedad en el conjunto del latín tardío. Lo verdaderamente novedoso es latin bíblico. El latín cristiano en sentido estricto, es decir, excluyendo de su contenido el latín bíblico, es menos novedoso de lo que hasta ahora ha pretendido y defendido la "Escuela de Nimega". El libro demuestra por qué se debe establecer este planteamiento y por qué la novedades provienen del latín bíblico. La segunda edición de esta obra, agotada en tiempo relativamente corto, supone una reelaboración de tal calibre, sobre todo en la segunda parte: Latín bíblico, con más de 200 páginas nuevas, que resulta una edición nueva dejando anticuada a la primera. La primera parte: Latín cristiano, ha sufrido también numerosos retoques. La que ha quedado intacta es la tercera parte: Autores cristianos. Preocupado por los problemas de la enseñanza el autor ofrece, a modo de epilogo, un ensayo sobre el latín bíblico y la enseñanza del latín, que termina con estas palabras: "A universitarios, que estudian la especialidad de Lenguas Clásicas, les diríamos y así se decimos, que siempre llevarán una laguna imperdonable en su formación latina si no ha leído y traducido algo de la Vulgata, probablemente el texto latino más importante jamás escrito, la obra latina más leída, la que más ha influido en cultura occidental en todos los tiempos".





نظرات کاربران