ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب In Translation: Translators on Their Work and What It Means

دانلود کتاب در ترجمه: مترجمان درباره کار آنها و آنچه به معنای آن است

In Translation: Translators on Their Work and What It Means

مشخصات کتاب

In Translation: Translators on Their Work and What It Means

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0231159692, 9780231159692 
ناشر: Columbia University Press 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 289 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب در ترجمه: مترجمان درباره کار آنها و آنچه به معنای آن است: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 19


در صورت تبدیل فایل کتاب In Translation: Translators on Their Work and What It Means به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب در ترجمه: مترجمان درباره کار آنها و آنچه به معنای آن است نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب در ترجمه: مترجمان درباره کار آنها و آنچه به معنای آن است



جامع‌ترین مجموعه دیدگاه‌ها در مورد ترجمه تا به امروز، این مجموعه مقالات برخی از ماهرترین نویسندگان و مترجمان جهان از جمله هاروکی موراکامی، آلیس کاپلان، پیتر کول، الیوت واینبرگر، فارست گاندر، کلر کاوانا، دیوید بلوس را در خود دارد. و خوزه مانوئل پریتو. آنها با بحث در مورد روند و امکانات هنر خود، ترجمه را به عنوان یک تعادل خوب بین بیان علمی و خلاقانه قرار دادند. این جلد به دانشجویان و متخصصان راهنمایی بسیار مورد نیاز در مورد تکنیک و سبک ارائه می دهد، در حالی که برای همه خوانندگان ارتباط فرهنگی، سیاسی و زیبایی شناختی ترجمه را تایید می کند.

این مقالات بر گروه متنوعی از زبان ها تمرکز دارند، از جمله ژاپنی، ترکی، عربی و هندی و همچنین زبان‌های اروپایی که اغلب با آن‌ها مواجه می‌شوید، مانند فرانسوی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، لهستانی و روسی. مشارکت‌کنندگان در مورد هنر، انتخاب‌های زیبایی‌شناختی، رویکردهای نظری، و سیاست تبادل فرهنگی جهانی صحبت می‌کنند و نگرانی‌ها و چالش‌هایی را که در حال حاضر بر مترجمانی که در عصر جهانی‌سازی کار می‌کنند تحت تأثیر قرار می‌دهند، لمس می‌کنند. در پاسخ به محبوبیت روزافزون برنامه های ترجمه، ادبیات در ترجمه، و نیاز روزافزون به پرورش متخصصان همه کاره، این مجموعه به عنوان یک منبع قطعی برای کسانی که به دنبال درک مدرن از این حرفه هستند عمل می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world's most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation.

These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.



فهرست مطالب

Acknowledgments Introduction: A Culture of Translation, by Esther Allen and Susan Bernofsky Part I: The Translator in the World 1. Making Sense in Translation: Toward an Ethics of the Art, by Peter Cole 2. Anonymous Sources (On Translators and Translation), by Eliot Weinberger 3. Fictions of the Foreign: The Paradox of \"Foreign-Soundingness\", by David Bellos 4. Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors, by Michael Emmerich 5. Translation as Scholarship, by Catherine Porter 6. Translation: The Biography of an Artform, by Alice Kaplan 7. The Will to Translate: Four Episodes in a Local History of Global Cultural Exchange, by Esther Allen Part II: The Translator at Work 8. The Great Leap: Cesar and the Caesura, by Forrest Gander 9. Misreading Orhan Pamuk, by Maureen Freely 10. On Translating a Poem by Osip Mandelstam, by Jose Manuel Prieto, translated by Esther Allen 11. Are We the Folk in This Lok?: Translating in the Plural, by Christi A. Merrill 12. Choosing an English for Hindi, by Jason Grunebaum 13. As Translator, as Novelist: The Translator\'s Afterword, by Haruki Murakami, translated by Ted Goossen 14. Haruki Murakami and the Culture of Translation, by Ted Goossen 15. Translating Jacopone da Todi: Archaic Poetries and Modern Audiences, by Lawrence Venuti 16. \"Ensemble discords\": Translating the Music of Sceve\'s Delie, by Richard Sieburth 17. Translation and the Art of Revision, by Susan Bernofsky 18. The Art of Losing: Polish Poetry and Translation, by Clare Cavanagh




نظرات کاربران