دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی: انگلیسی ویرایش: نویسندگان: Paul St-Pierre. Prafulla C. Kar سری: ISBN (شابک) : 9027216797, 9789027292520 ناشر: سال نشر: 2007 تعداد صفحات: 333 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب در ترجمه - بازتاب ها ، بازتاب ها ، دگرگونی ها (کتابخانه ترجمه بنیامین): زبان و زبان شناسی، انگلیسی، ترجمه و مطالعات ترجمه / ترجمه، ترجمه، و مطالعات ترجمه
در صورت تبدیل فایل کتاب In Translation - Reflections, Refractions, Transformations (Benjamins Translation Library) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در ترجمه - بازتاب ها ، بازتاب ها ، دگرگونی ها (کتابخانه ترجمه بنیامین) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
با مشارکت محققانی از هند، اروپا، آمریکای شمالی و دریای کارائیب، در ترجمه بازتاب ها، انکسارها، دگرگونی ها به پرسش های روش و موضوعات از جمله حق چاپ، ترکیب فرهنگی، جهانی شدن، ساخت هویت و زبان های اقلیت ها می پردازد که مهم هستند. برای توسعه انضباطی مطالعات ترجمه و همچنین مورد علاقه سایر زمینه ها، به ویژه ادبیات تطبیقی، مطالعات فرهنگی و ادبیات جهان. این جلد انجمنی را برای شنیدن صداهای جدید در کنار صدای دانشمندان تثبیت شده و برای ابراز نگرانی های جاری فراهم می کند، که اغلب بر روی اعمال در مناطقی از جهان به غیر از اروپا یا آمریکای شمالی تمرکز می کند، که تا کنون تمایل به تسلط بر جهان داشته اند. رشته. مشارکتها با اذعان به تفاوت و بزرگداشت آن، ترجمه را فرآیندی میدانند که بازسازی و دگرگون میشود، که نوسازی و رشد را به ارمغان میآورد، تعاملی در زمینهای جدید، خواندنی جدید، نوشتاری جدید.
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.
In Translation – Reflections, Refractions, Transformations......Page 2
Editorial page......Page 3
Title page......Page 4
LCC data......Page 5
Table of contents......Page 6
Acknowledgements......Page 10
Contributors......Page 12
Introduction......Page 18
I. Translation studies in context......Page 28
Translation and society: The emergence of a conceptual relationship......Page 30
Language and translation: Contesting conventions......Page 44
Translation studies, ethnography and the production of knowledge......Page 56
Trafficking in words: Languages, missionaries and translators......Page 74
Unsafe at any speed? Some unfinished reflections on the ‘cultural turn’ in translation studies......Page 90
II. Writing and translation......Page 102
Translation and displacement: The life and works of Pierre Menard......Page 104
Mark Twain vs. William-Little Hughes: The transformation of a great American novel......Page 112
“A single brushstroke”: Writing through translation: Anne Carson......Page 124
Translation rights and the philosophyof translation: Remembering the debts of the original......Page 134
Seeds of discontent: Re-creation and the bounds of ownership......Page 150
III. Contexts of translation......Page 168
Translation and social praxis in ancient and medieval India (With special reference to Orissa)......Page 170
From regional into pan-Indian: Towards a heterographic praxis for postcolonial translation......Page 192
Revealing the “soul of which nation?” Translated literature as cultural diplomacy......Page 204
Language as sharp as a knife: Translation in ecological context......Page 218
IV. Culture(s) in translation......Page 230
Literally ambiguous: Issues of ambiguity and identity in the French translations of Lazarillo de Tormes......Page 232
Translation terminable, interminable: Freud and Schleiermacher......Page 246
Translation and métissage......Page 262
Double take: Figuring the other and the politics of translation......Page 270
Translation as culture......Page 280
Translating culture vs. cultural translation......Page 294
References......Page 306
Index......Page 326
The series Benjamins Translation Library......Page 331