دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1st ed
نویسندگان: Safire. William
سری:
ISBN (شابک) : 9780307799753, 0307799751
ناشر: Random House Publishing Group
سال نشر: 2011;1994
تعداد صفحات: 0
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 9 مگابایت
در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد
کلمات کلیدی مربوط به کتاب عاشق نورما لوکندی: زبان انگلیسی--سبک،زبان انگلیسی--استفاده،هنرها و رشته های زبان--عمومی،Sprachgebrauch،Stil،،زبان انگلیسی -- کاربرد،زبان انگلیسی -- سبک، هنرها و رشته های زبان -- عمومی،Englisch
در صورت تبدیل فایل کتاب In Love with Norma Loquendi به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب عاشق نورما لوکندی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مقدار زیادی توجه را به خود جلب خواهد کرد، بنابراین جای تعجب نیست که روابط سفایر با نورما توسط انبوهی از فضولان دستور زبان معروف به نامنظمهای واژگانی، از جمله سناتور دانیل پی. عبارت vuja de («احساس وهمآوری که هرگز نمیخواهی دیگر در این مکان باشی»). سفیره که از تمایل او به کلمه مناسب غافل شده است، روح خود را برهنه میکند و توضیح میدهد که چرا او از پرخاشگری برهنه ترجیح میدهد تا پرخاشگری برهنه. او با حساسیت به کاوش یک زن بدجنس می پردازد، عبارتی که توسط تبلیغ کنندگان سیگار در جستجوی یک گروه هدف جدید بیان می شود. و با آزادی عمل با نورما، سفایر اعتراف میکند که علاقهمندی را به احساسات، هیجانانگیز کردن یا فوران کردن ترجیح میدهد، حتی اگر میداند که مشتاق هنوز انگلیسی استاندارد نشده است. معانی تغییر می کند. گرامر می تواند سخت باشد. فقط عشق زبان زنده می ماند. ویلیام سفایر می داند و مایل است تفاوت بین چه کسی و چه کسی را برای اثبات آن توضیح دهد. نورما لوکوندی - متزلزل، مرموز، بی امان - برای همیشه تلاش شما را به دست خواهد آورد. سرانجام، ویلیام سفایر، کارشناس پرشور و تحلیلگر متواضع، از رابطه عشقی مادام العمر خود با نورما لوکندی - سخنرانی رایج - نوشت. ترجمه شده از لاتین، Norma Loquendi به معنای "صدای روزمره زبان مادری" است. ویلیام سفایر در تمام زندگی خود شیفته زبان ساده صحبت شده است. خوانندگان لذت دانستن تفاوت بین یک بابا (یک جنوبی) را تجربه خواهند کرد. نر قرمز) و بوبا (اصطلاح محبت آمیز ییدیش برای یک مادربزرگ کوچک). آنها قادر خواهند بود بین ثروتمند و ثروتمند تمایز قائل شوند (\"یک خانواده ثروتمند باید صبر کند تا پولش پیر شود تا تبدیل به یک خانواده ثروتمند شود\"). و شاید مهمتر از همه، آنها تلفظ صحیح ماهی سالمون را کشف کنند.
A grand amount will attract attention, so it comes as no surprise that Safire's liaisons with Norma are scrutinized by a crowd of grammatical voyeurs known as the Lexicographic Irregulars, including Senator Daniel P. Moynihan, General Colin Powell, and comedian George Carlin, who invented the phrase vuja de ("the eerie sense that you never want to be in this place again").;Consumed by his desire for the proper word, Safire bares his soul, explaining why he favors naked aggression over nude aggression. He sensitively probes virile woman, a phrase uttered by cigarette advertisers in search of a new target group. And, taking liberties with Norma, Safire admits he prefers enthuse to emote, excite, or gush, even though he knows enthuse is not yet Standard English.;Words slip in and out of vogue. Meanings change. Grammar can be hard. Only love of the lingo survives. William Safire knows, and he's willing to explain the difference between who and whom to prove it. Norma Loquendi - fickle, mysterious, relentless - will forever earn your tryst.;At last, the passionate pundit and alliterative analyst William Safire has written of his lifelong love affair with Norma Loquendi - common speech. Translated from Latin, Norma Loquendi means "the everyday voice of the native speaker." William Safire has been entranced by plain-spoken language all of his life.;Readers will experience the rapture of knowing the difference between a bubba (a Southern redneck male) and a buba (an affectionate Yiddish term for a small grandmother). They will be able to distinguish between rich and wealthy ("A rich family has to wait until its money ages before it becomes a wealthy family"). And perhaps most important, they will discover the correct pronunciation of salmon.