ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب In a Manner of Speaking: Phrases, Expressions, and Proverbs and How We Use and Misuse Them

دانلود کتاب در یک روش صحبت کردن: عبارات، عبارات، و ضرب المثل ها و نحوه استفاده و سوء استفاده از آنها

In a Manner of Speaking: Phrases, Expressions, and Proverbs and How We Use and Misuse Them

مشخصات کتاب

In a Manner of Speaking: Phrases, Expressions, and Proverbs and How We Use and Misuse Them

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1632205203, 9781632205209 
ناشر: Skyhorse Publishing 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 0 
زبان: English 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 10


در صورت تبدیل فایل کتاب In a Manner of Speaking: Phrases, Expressions, and Proverbs and How We Use and Misuse Them به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب در یک روش صحبت کردن: عبارات، عبارات، و ضرب المثل ها و نحوه استفاده و سوء استفاده از آنها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب در یک روش صحبت کردن: عبارات، عبارات، و ضرب المثل ها و نحوه استفاده و سوء استفاده از آنها

کل کیت و کابودل، "کل شبانگ"، "کل مگیلا"، "کل انچیلادا"، "کل نه یارد"، "کل جعبه و تاس" و کل مونتی" وجه اشتراک دارند؟ همه آنها عباراتی هستند که به معنی کل کمیت هستند، و همگی نمونه هایی از وسعت و عمق واژگان انگلیسی زبان جهان هستند.

از انبوهی از کلمات و عبارات در استفاده روزانه، نویسنده این کاوش لذت بخش در مورد آنچه می گوییم و چرا می گوییم آن عبارات و جملات و انواع آن ها را که خنده دار، دمدمی مزاج، صرفاً عامیانه هستند، یا با بازیگوشی به قافیه یا همخوانی می پوشانند، رعایت می کند. برخی ممکن است به کلیشه‌هایی تبدیل شده باشند که همانطور که با زبان در گونه گفته می‌شود، باید «مثل طاعون» از آنها اجتناب کرد. برخی دیگر تحریف شده اند، از نظر سیاسی نادرست تلقی شده اند، یا در هاله ای از رمز و راز پنهان شده اند و باید توضیحی داشته باشند.

در میان موضوعاتی که نویسنده به آن می پردازد، عباراتی هستند که نباید به معنای واقعی کلمه (لباس کشتن به تن» و لگد تلقی شوند. سطل»)، عبارات خارجی که به زبان انگلیسی (carte blanche،» carpe diem، و que sera, sera»)، عبارات قرض گرفته شده از تبلیغات چاپی و تبلیغات تلویزیونی (هرجا زندگی وجود دارد، جوانه وجود دارد" و جایی که لاستیک به جاده برخورد می کند»)، تصاویر حیوانات (یک بشکه از میمون ها» و «دنبال دم»)، و غذا و نوشیدنی (نان خود را روی آب بیندازید»، «چربی را بجوید»، پایین را به بالا! "، و مثل یک ارباب بنوشید").

این کتابی است برای همه کسانی که از اسرار زبان لذت می برند و هدیه ای عالی برای همه "کلمات" زندگی شما.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

What do “the whole kit and caboodle,” “the whole shebang,” “the whole megillah,” “the whole enchilada,” “the whole nine yards,” “the whole box and dice,” and “the full Monty” have in common? They’re all expressions that mean “the entire quantity,” and they’re all examples of the breadth and depth of the English-speaking world’s vocabulary.

From the multitude of words and phrases in daily use, the author of this delightful exploration into what we say and why we say it zeroes in on those expressions and sayings and their variations that are funny, quirky, just plain folksy, or playfully dressed up in rhyme or alliteration. Some may have become clichés that, as it’s said with “tongue in cheek,” should be “avoided like the plague.” Others have been distorted, deemed politically incorrect, or shrouded in mystery and must bear some explanation.

Among the topics the author delves into are expressions that shouldn’t be taken literally (“dressed to kill” and “kick the bucket”), foreign expressions that crept into English (“carte blanche,” “carpe diem,” and “que sera, sera”), phrases borrowed from print ads and TV commercials (“where there’s life, there’s Bud” and “where the rubber meets the road”), animal images (“a barrel of monkeys” and “chasing your tail”), and food and drink (“cast your bread upon the water,” “chew the fat,” “bottom’s up!”, and “drink as a lord”).

Here’s a book for everyone who delights in the mysteries of language and the perfect gift for all the “wordies” in your life.




نظرات کاربران