دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Gabriele Leupold, et al سری: ISBN (شابک) : 9783835311787, 3835311786 ناشر: Wallstein Verlag سال نشر: 2012 تعداد صفحات: 361 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Im Bergwerk der Sprache : eine Geschichte des Deutschen in Episoden به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب در معدن زبان: تاریخچه آلمانی در اپیزودها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
چگونه "tja" آلمانی را برای یک خارجی توضیح دهم؟ آیا "مردی که آنجا می رود" در واقع فقط در جنوب آلمان استفاده می شود؟ چه چیزی «Kiezdeutsch» را متمایز می کند و چه چیزی آن را با زبان عامیانه مهاجر k.k و «lagerszpracha» قابل مقایسه می کند؟ چرا خواندن جعبههای باروک امروزه اینقدر سخت است؟ و چه چیزی باعث ایجاد صدای استاکاتو در برخی متون معاصر می شود؟ - کسانی که خود داستان می خوانند یا وبلاگ می نویسند، چنین سؤالاتی را می پرسند، خواه زبان را بیشتر با گوش یا به صورت مکتوب می شناسند. اما برای همه کسانی که می خواهند به صورت شفاهی - کتبی یا شفاهی - چه به صورت خصوصی و چه در یک محیط حرفه ای و یا حتی به عنوان نویسنده و مترجم ابراز علاقه کنند، بسیار جالب است. او به زودی با مجموعه ای از متضادها روبرو می شود که در زبان در تعادل نگه داشته می شوند: هنجار و انحراف، زبان عامیانه و معیار، گویش و "آلمانی عالی"، معتبر و منفور از انواع و اشکال، مهاجرت و زبان های مختلط، مدرن سازی و حفاظت. علاقه به استفاده «صحیح» (یا: مناسب) از زبان آلمانی در سالهای اخیر به شدت افزایش یافته است - پرداختن به تاریخچه زبان کمک میکند. ویراستاران گابریل لوپولد مطالعات اسلاوشناسی و آلمان شناسی، مترجم روسی (از جمله بلیج، ماندلشتام، پاسترناک، سوروکین، ماملیف، شالاموف) را مطالعه کرد. برای کارهایش او را دریافت کرد. جایزه پل سلان و جایزه یوهان هاینریش ووس. Eveline Passet در پاریس مطالعات اسلاویسم را آموخت. او از فرانسوی و روسی (مانند کنستانت، موسه، پناک، روزانوف و کوپرین) ترجمه می کند و ویژگی های رادیویی می نویسد. هر دو ویراستار در مستندات ویدئویی شرکت داشتند: Spurwechsel. فیلمی در مورد ترجمه
Wie erkläre ich einem Ausländer das deutsche "tja"? Ist "der Mann, wo da geht" tatsächlich nur in Süddeutschland gebräuchlich? Wodurch zeichnet sich "Kiezdeutsch" aus, und was macht es dem k.k.-Migrantenslang und der "lagerszpracha" vergleichbar? Warum sind die Schachtelsätze des Barock heute so schwer zu lesen? Und was erzeugt den Stakkato-Sound in manchen zeitgenössischen Texten? - Solche Fragen stellt sich, wer Belletristik liest oder selbst in Blogs schreibt, ob er die Sprache eher über das Ohr aufnimmt oder in schriftlicher Form. Besonders aber interessiert es jeden, der sich- schriftlich oder mündlich - selbst sprachlich äussern will, ob privat oder in einem professionellen Rahmen oder gar als Autor und Übersetzer. Er stösst bald auf eine Reihe von Gegensätzen, die in der Sprache in Balance gehalten werden: Norm und Abweichung, Slang und Standardsprache, Dialekt und "Hochdeutsch", prestigeträchtige und verpönte Varietäten und Formen, Migration und Mischsprachen, Modernisierung und Konservierung ... Das Interesse am "richtigen" (oder: angemessenen) Gebrauch der deutschen Sprache ist in den letzten Jahren enorm gewachsen - die Beschäftigung mit Geschichte der Sprache hilft dabei. Die Herausgeberinnen Gabriele Leupold studierte Slawistik und Germanistik, Übersetzerin aus dem Russischen (u.a. Belyj, Mandelstam, Pasternak, Sorokin, Mamlejew, Schalamow). Für ihre Werke erhielt sie u. a. den Paul-Celan-Preis und den Johann-Heinrich-Voss-Preis. Eveline Passet studierte Slawistik in Paris. Sie übersetzt aus dem Französischen und dem Russischen (u.a. Constant, Musset, Pennac, Rosanow und Kuprin) und schreibt Rundfunkfeatures. Beide Herausgeberinnen waren beteiligt an der Videodokumentation: Spurwechsel. Ein Film vom Übersetzen.