دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Helmut Berthold سری: Wolfenbütteler Studien zur Aufklärung, 31 ISBN (شابک) : 9783484971035, 3484971037 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2008 تعداد صفحات: 221 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 1 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب "درباره اصل آنها فکر کنیم": در مورد ترجمه های لسینگ: مطالعات ادبی، مباحثی در مطالعات ادبی، زبان شناسی
در صورت تبدیل فایل کتاب 'ihrem Originale nachzudenken': Zu Lessings Übersetzungen به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب "درباره اصل آنها فکر کنیم": در مورد ترجمه های لسینگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اگرچه لسینگ از زبان های اصلی اروپایی ترجمه کرد و ترجمه برای اولین بار در قرن هجدهم موضوع نقد ادبی شد، نقش لسینگ در این امر به ندرت مورد بررسی قرار گرفته است. جلد حاضر شامل مقالاتی در مورد تئوری و عمل لسینگ در ترجمه، در مورد ترجمه های او از نویسندگان فردی، و در مورد سهم او در توسعه واژگان آلمانی است.
Although Lessing translated from the major European languages, and translation became a subject of literary criticism in the 18th century for the first time, Lessing’s role in this has seldom been examined. The present volume contains papers on Lessing’s theory and practice of translation, on his translations of individual authors, and on his contribution to the development of German vocabulary.
Frontmatter Inhalt Vorbemerkung Lessings Beitrag zur Entwicklung des Wortschatzes unter besonderer Berücksichtigung seiner Übersetzungen Der Philologe Gotthold Ephraim Lessing Prüfung der Köpfe zu den Wissenschaften Lessing und Johann Nicolaus Meinhard: Übersetzungskonzept, Übersetzungspraxis Lessing übersetzt Goldoni? L’Erede fortunata und Die glückliche Erbin Wie die Briten den Stil gebildet: James Thomson in der »Verdolmetschung« durch Lessing Übersetzung und Adaption Shakespeare via Voltaire Übersetzung Riccobonis, Auszug aus Sainte-Albine – Aspekte des Illusionsbegriffs Lessings Diderot: »süssere Thränen« zur Läuterung des Nationalgeschmacks Lessing und Wackenroder übersetzen Diderot Backmatter