ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation

دانلود کتاب اصطلاحی بودن بین طفره رفتن و تهاجم در ترجمه

Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation

مشخصات کتاب

Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 26 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 168 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 58,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب اصطلاحی بودن بین طفره رفتن و تهاجم در ترجمه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Idiomaticity Between Evasion and Invasion in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب اصطلاحی بودن بین طفره رفتن و تهاجم در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب اصطلاحی بودن بین طفره رفتن و تهاجم در ترجمه

ملاحظات سبکی، زیبایی شناختی و مفهومی. - بابل 2003. 49 (3). — ص 203-228.
یکی از پیچیده ترین مسائل در ترجمه، اصطلاحات است. اگرچه هزاران مورد از آنها وجود دارد و در همه انواع متون و زمینه ها اتفاق می افتد، ترجمه آنها از انگلیسی به عربی فقط مورد توجه اجمالی قرار گرفته است. این مقاله تلاشی است برای پرکردن خلأ در ترجمه اصطلاحات (انگلیسی-عربی) تا حدودی. این مقاله مشکلات اصلی ترجمه اصطلاحی و میزان حفظ یا تحریف آن و چرایی آن را مطالعه می کند.
دو روش اصلی ترجمه، فرار و تهاجم، پیشنهاد شده است. گفته می شود که آنها چارچوبی هستند که از طریق آن مترجمان می توانند اصطلاحات را ترجمه کنند، در تلاش مذبوحانه خود برای انتقال آن به TL برای دستیابی به حداکثر درجه ممکن از معنا، زیبایی شناسی، مفاهیم و تأثیرات معادل. بنابراین، دو روش اصلی فرار پیشنهاد می‌شود: (1) جلوگیری از اصطلاحی بودن (به دلیل (1) بی‌صلاحیتی مترجم، (2) معادل زبانی صفر، یا (3) اجتناب از تابوها). و (2) ترجیح حس غیر محسوس.
همچنین، سه روش تهاجم پیشنهاد شده است: (1) اصطلاحی معادل. (2) اصطلاحات اجباری. و (3) اصطلاحی ناقص. ادعا می شود که گروه دوم از رویه ها، به ویژه (2) خلاق است و عدالت را برای هر دو متن، SL و TL در ترجمه رعایت می کند. مقاله با خلاصه‌ای از روش‌های ترجمه اصطلاحی و معیارهایی برای ردیابی معادل آن در TL به پایان می‌رسد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Stylistic, Aesthetic and Connotative Considerations. — Babel. 2003. 49 (3). — P. 203-228.
One of the most complicated issues in translation is idioms. Although there are thousands of them and occur in all types of texts and contexts, their translation from English into Arabic has only received cursory attention. This paper is an attempt to fill the gap to some extent in the translation of idioms (English-Arabic). It studies the main problems of translating idio- maticity and the extent to which it is retained or distorted and why.
Two major translation procedures, evasion and invasion, are suggested. They are al- leged to be a framework through which translators can translate idiomaticity, in their desper- ate endeavour to transfer it into the TL to achieve the maximum possible degree of equiv- alent sense, aestheticity, connotations and effects. Therefore, two main evasion procedures are suggested: (1) dissuaison from idiomaticity (due to (i) the translator’s incompetence, (ii) zero language equivalence, or (iii) avoidance of taboos); and (2) preference of insensible sense.
Also, three invasion procedures are proposed: (1) equivalent idiomaticity; (2) enforced idiomaticity; and (3) abortive idiomaticity. It is claimed that the latter group of procedures, especially (2) is creative and does justice to both texts, the SL and the TL in translation. The article concludes with a summary of translation procedures of idiomaticity, and criteria for tracing its equivalence in the TL.




نظرات کاربران