دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Despoina Panou
سری:
ISBN (شابک) : 1443856908, 9781443856904
ناشر: Cambridge Scholars Publishing
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 265
[272]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه اصطلاح در مطبوعات مالی: یک مطالعه مبتنی بر جسد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب با گرد هم آوردن رشته هایی مانند ترجمه خبری ، مطالعات رسانه ای ، زبانشناسی و گفتمان مالی ، به موضوع ترجمه اصطلاحات انگلیسی-یونانی در مطبوعات خبر می دهد. این یک اصطلاح جدید اصطلاحات را اتخاذ می کند که مفاهیم اصلی خود را از روانشناسی بیرون می کشد و توضیحات مفصلی از استراتژی های ترجمه اصطلاح به کار رفته در مطبوعات مالی یونان ارائه می دهد. به طور خاص ، این کتاب به بررسی تغییرات نحوی ، معنایی و عملی که اصطلاحات هنگام ترجمه آنها دستخوش می شوند ، می پردازد و پارامترهای احتمالی را پیشنهاد می کند که مجوز یک استراتژی خاص برای ترجمه اصطلاحات خاص را دارد که در اولویت دیگری استفاده شود. پیشنهاد شده است که چهار گرایش اصلی حاکم بر ترجمه اصطلاح ، یعنی پایبندی اصطلاحات ، تحت اللفظی ، حذف و جبران ، با پارامترهای نحوی ، معنایی ، عملگرا ، شناختی و متنی تعیین می شوند. بر این دلایل ، یک مدل جدید ترجمه اصطلاحات جدید ارائه می شود که فرض بر این است که ترجمه اصطلاحات حساس به ژانر است ، بنابراین به ماهیت حساس به متن ترجمه اصطلاح که انتظار می رود بر کیفیت ترجمه ژانرها تأثیر بگذارد ، اشاره می کند.
Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another. It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On these grounds, a new idiom-translation model is presented where it is assumed that idiom translation is genre-sensitive, thus pointing to the context-sensitive nature of idiom translation expected to influence the translation quality of genres.