ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study

دانلود کتاب ترجمه اصطلاح در مطبوعات مالی: یک مطالعه مبتنی بر جسد

Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study

مشخصات کتاب

Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1443856908, 9781443856904 
ناشر: Cambridge Scholars Publishing 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 265
[272] 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 72,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Idiom Translation in the Financial Press: A Corpus-Based Study به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه اصطلاح در مطبوعات مالی: یک مطالعه مبتنی بر جسد نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه اصطلاح در مطبوعات مالی: یک مطالعه مبتنی بر جسد

این کتاب با گرد هم آوردن رشته هایی مانند ترجمه خبری ، مطالعات رسانه ای ، زبانشناسی و گفتمان مالی ، به موضوع ترجمه اصطلاحات انگلیسی-یونانی در مطبوعات خبر می دهد. این یک اصطلاح جدید اصطلاحات را اتخاذ می کند که مفاهیم اصلی خود را از روانشناسی بیرون می کشد و توضیحات مفصلی از استراتژی های ترجمه اصطلاح به کار رفته در مطبوعات مالی یونان ارائه می دهد. به طور خاص ، این کتاب به بررسی تغییرات نحوی ، معنایی و عملی که اصطلاحات هنگام ترجمه آنها دستخوش می شوند ، می پردازد و پارامترهای احتمالی را پیشنهاد می کند که مجوز یک استراتژی خاص برای ترجمه اصطلاحات خاص را دارد که در اولویت دیگری استفاده شود. پیشنهاد شده است که چهار گرایش اصلی حاکم بر ترجمه اصطلاح ، یعنی پایبندی اصطلاحات ، تحت اللفظی ، حذف و جبران ، با پارامترهای نحوی ، معنایی ، عملگرا ، شناختی و متنی تعیین می شوند. بر این دلایل ، یک مدل جدید ترجمه اصطلاحات جدید ارائه می شود که فرض بر این است که ترجمه اصطلاحات حساس به ژانر است ، بنابراین به ماهیت حساس به متن ترجمه اصطلاح که انتظار می رود بر کیفیت ترجمه ژانرها تأثیر بگذارد ، اشاره می کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Bringing together disciplines such as news translation, media studies, linguistics and financial discourse, this book addresses the issue of English-Greek idiom translation in the news press. It adopts a novel idiom-typology which draws its main concepts from psychology and gives a detailed description of the idiom-translation strategies employed in the Greek financial press. More specifically, this book explores the syntactic, semantic and pragmatic changes that idioms undergo when they are translated and proposes possible parameters that license a particular idiom-translation strategy to be used in preference to another. It is suggested that the four major tendencies dominant in idiom translation, namely idiom adherence, literalization, deletion and compensation, are determined by syntactic, semantic, pragmatic, cognitive and textual parameters. On these grounds, a new idiom-translation model is presented where it is assumed that idiom translation is genre-sensitive, thus pointing to the context-sensitive nature of idiom translation expected to influence the translation quality of genres.





نظرات کاربران