دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: 1 نویسندگان: Shelby Kar-yan Chan (auth.) سری: New Frontiers in Translation Studies ISBN (شابک) : 9783662455401, 9783662455418 ناشر: Springer-Verlag Berlin Heidelberg سال نشر: 2015 تعداد صفحات: 238 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه هویت و تئاتر در هنگ کنگ: ترجمه، ادبیات تطبیقی، هنرهای نمایشی، چینی، زبان و ادبیات
در صورت تبدیل فایل کتاب Identity and Theatre Translation in Hong Kong به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه هویت و تئاتر در هنگ کنگ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در این کتاب، شلبی چان رابطه بین ترجمه تئاتر و ساخت هویت را در مقابل پسزمینه اجتماعی-فرهنگی که منجر به محبوبیت تئاتر ترجمه شده در هنگ کنگ شده است، بررسی میکند. تجزیه و تحلیل آماری از توسعه تئاتر ترجمه ارائه شده است، که ارتباطی بین محبوبیت آن و روندهای اجتماعی-سیاسی عمده ایجاد می کند. زمانی که ایده خانه، که غالباً مبنای هویت فرض میشود، به دلایل تاریخی، سیاسی و اجتماعی-فرهنگی مبهم میشود، افراد ممکن است احساس «بیخانمان» کنند و مجبور شوند به دنبال ابزارهای جایگزین برای توسعه خود باشند. در ترجمه تئاتر، هنگ کنگی ها منبع الهام برای پرورش هویت خود و گسترش قلمرو \"خانه\" خود یافته اند. این کتاب با کاوش در راهبردهای ترجمه دست اندرکاران مختلف تئاتر در هنگ کنگ، تعدادی از نمایشنامه های خارجی و اجرای صحنه ای آنها را نیز تحلیل می کند. تمرکز نه تنها بر نقل و انتقالات متنی و گفتمانی است، بلکه بر شیوه های متفاوتی است که مردم هنگ کنگ هویت خود را در اجراها درک می کنند.
In this book, Shelby Chan examines the relationship between theatre translation and identity construction against the sociocultural background that has led to the popularity of translated theatre in Hong Kong. A statistical analysis of the development of translated theatre is presented, establishing a correlation between its popularity and major socio-political trends. When the idea of home, often assumed to be the basis for identity, becomes blurred for historical, political and sociocultural reasons, people may come to feel "homeless" and compelled to look for alternative means to develop the Self. In theatre translation, Hongkongers have found a source of inspiration to nurture their identity and expand their "home" territory. By exploring the translation strategies of various theatre practitioners in Hong Kong, the book also analyses a number of foreign plays and their stage renditions. The focus is not only on the textual and discursive transfers but also on the different ways in which the people of Hong Kong perceive their identity in the performances.
Front Matter....Pages i-xi
Introduction....Pages 1-17
Home, Identity and Translation....Pages 19-37
Play It Again: Background and Statistical Analysis of Translated Plays....Pages 39-82
Parroting Without Parody: Chung King-fai, The Seals Players and Theatre Space....Pages 83-102
Avenger Without a Cause: Hamlet in Hong Kong....Pages 103-130
Hong Kong People Speak: Rupert Chan and Twelfth Night ....Pages 131-161
Sons and Dragons: Death of a Salesman as a Cultural Icon....Pages 163-180
Identity and Mobility: Move Over, Mrs. Markham! and Pygmalion ....Pages 181-201
Equivocating About Home: The Importance of Being Unintelligible....Pages 203-215
Conclusion....Pages 217-222
Back Matter....Pages 223-231