ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Identity and status in the translational professions

دانلود کتاب هویت و جایگاه در حرفه های ترجمه

Identity and status in the translational professions

مشخصات کتاب

Identity and status in the translational professions

ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری: Benjamins current topics, v. 32 
ISBN (شابک) : 9789027285010, 9027285012 
ناشر: John Benjamins Publishing Company 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 296 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 4 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Identity and status in the translational professions به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب هویت و جایگاه در حرفه های ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب هویت و جایگاه در حرفه های ترجمه

این جلد به تحقیقات نوظهور در مورد شکل گیری اجتماعی مترجمان و مترجمان به عنوان گروه های شغلی خاص کمک می کند. علیرغم افزایش علاقه آکادمیک به دیدگاه‌های جامعه‌شناختی در مطالعات ترجمه، تحقیقات نسبتاً کمی تاکنون به پیشینه اجتماعی مترجمان، مبارزات موقعیتی و احساس خود اختصاص داده شده است. مقالاتی که در اینجا گردآوری شده‌اند، روی «گروه‌هایی از افراد» که وظایف پیچیده ترجمه و/یا تفسیر را انجام می‌دهند، بزرگ‌نمایی می‌کنند و در نتیجه فضای تولید فرهنگی خود را ایجاد می‌کنند. با برش در عرصه های مختلف ترجمه و جغرافیایی، آنها دیدگاهی از ارتباط متقابل بین سؤال سطح کلان وضعیت حرفه ای و جنبه های سطح خرد هویت پزشکان را منعکس می کنند. این تلاش با پرداختن به مسائل نظری محوری مربوط به عادت مترجمان و ادراک نقش و نیز چالش های روش شناختی استفاده از معیارهای کمی و کیفی، به گفتمان انتقادی در مورد عاملیت و اخلاق مترجمان و پرسش های مربوط به تغییر شکل نقش اجتماعی آنها کمک می کند. این جلد در ابتدا در Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) و 5:1 (2010) منتشر شد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This volume contributes to the emerging research on the social formation of translators and interpreters as specific occupational groups. Despite the rising academic interest in sociological perspectives in Translation Studies, relatively little research has so far been devoted to translators’ social background, status struggles and sense of self. The articles assembled here zoom in on the “groups of individuals” who perform the complex translating and/or interpreting tasks, thereby creating their own space of cultural production. Cutting across varied translatorial and geographical arenas, they reflect a view of the interrelatedness between the macro-level question of professional status and micro-level aspects of practitioners’ identity. Addressing central theoretical issues relating to translators’ habitus and role perception, as well as methodological challenges of using qualitative and quantitative measures, this endeavor also contributes to the critical discourse on translators’ agency and ethics and to questions of reformulating their social role.The contributions to this volume were originally published in Translation and Interpreting Studies 4:2 (2009) and 5:1 (2010).



فهرست مطالب


Content: 1. Preface, pvii-xiv; 2. Introduction, p1-10; 3. Legal and translational occupations in Spain: Regulation and specialization in jurisdictional struggles (by Monzo, Esther), p11-30; 4. Effectiveness of translator certification as a signaling device: Views from the translator recruiters (by Chan, Andy Lung Jan), p31-48; 5. Conference interpreting: Surveying the profession (by Pochhacker, Franz), p49-64; 6. Occupation or profession: A survey of the translators' world (by Katan, David), p65-88; 7. Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei (by Setton, Robin), p89-118; 8. Conference interpreters and their self-representation: A worldwide webbased survey (by Zwischenberger, Cornelia), p119-134; 9. Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies (by Meylaerts, Reine), p135-154; 10. The people behind the words: Professional profiles and activity patterns of translators of Arabic literature into Hebrew (1896-2009) (by Amit-Kochavi, Hannah), p155-172; 11. Revised translations, revised identities: (Auto)biographical contextualization of translation (by Baibikov, Elena), p173-188; 12. Conference interpreters and their perception of culture: From the narratives of Japanese pioneers (by Torikai, Kumiko), p189-208; 13. Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image (by Morris, Ruth), p209-230; 14. A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice (by Angelelli, Claudia V.), p231-246; 15. "Boundary work" as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field (by Grbic, Nadja), p247-262; 16. The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism? (by Bahadir, Sebnem), p263-278; 17. Index, p279-282




نظرات کاربران