دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Isabel García-Izquierdo. Esther Monzó
سری: New Trends in Translation Studies
ISBN (شابک) : 3034308159, 9783034308151
ناشر: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
سال نشر: 2012
تعداد صفحات: 405
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Iberian Studies on Translation and Interpreting به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مطالعات ایبری در مورد ترجمه و تفسیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این جلد مطالبی را گردآوری میکند که نشاندهنده گرایشهای اصلی در مطالعات ترجمه و تفسیر توسط نویسندگان در شبه جزیره ایبری، با تمرکز بر زبانهای ایبری (باسک، کاتالان، پرتغالی/گالیسی و اسپانیایی) است. این مقالهها روششناسی و موضوعات مختلف تحلیل، از جمله رویکردهای متنی و تاریخی سنتی و همچنین روشهای معاصر، مانند دیدگاههای فرهنگی، جامعهشناختی، شناختی و جنسیتمحور را پوشش میدهد. این رویکرد به ظاهر التقاطی حول هفت نقطه کانونی متمرکز است که هدف آنها انعکاس رایج ترین موضوعات تحقیقاتی در شبه جزیره ایبری است: (1) رویکردهای نظری و روش شناختی. (2) آموزش ترجمه و ترجمه. (iii) دیدگاه های تاریخی. (IV) اصطلاحات. (v) زمینه های به سرعت در حال تحول در صنعت ترجمه و ترجمه، مانند بومی سازی و ترجمه خدمات عمومی. (vi) ترجمه ادبیات؛ و (vii) مجلات مطالعات ترجمه.
This volume gathers contributions representing the main trends in translation and interpreting studies by authors in the Iberian peninsula, with a focus on the Iberian languages (Basque, Catalan, Portuguese/Galician and Spanish). The essays cover different methodologies and objects of analysis, including traditional textual and historical approaches as well as contemporary methods, such as cultural, sociological, cognitive and gender-oriented perspectives. This seemingly eclectic approach pivots around seven focal points that aim to reflect the most frequent research topics in the Iberian peninsula: (i) theoretical and methodological approaches; (ii) translation and interpreting training; (iii) historical perspectives; (iv) terminology; (v) rapidly evolving fields in the translation and interpreting industry, such as localization and public service interpreting; (vi) translation of literature; and (vii) translation studies journals.