دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Shin Ja J.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: [18]
زبان: Korean-English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 153 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Hwang addressings in Korean and English به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب آدرس دهی هوانگ به زبان کره ای و انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این مقاله جهتگیریهای مختلف و ترتیببندیهای مختلف اجزای
تشکیلدهنده را در
واژههای نشانی مورد استفاده در فرهنگهای کرهای و آمریکایی مورد
مطالعه قرار میدهد. عناوینی مانند «دکتر»، «استاد» و «معلم» با
یا بدون
نام خانوادگی استفاده میشود. در واقع، کلمات قرضی انگلیسی مانند
«آقا»، «خانم» و «خانم» معمولا
زمانی استفاده میشوند که عنوانی در دسترس نباشد. استفاده از
نامهای کوچک در فرهنگ کرهای محدود است.
این نامها بیشتر در میان گروههای همسال از کودکان و نوجوانان
استفاده میشود، و
یک فرد مسنتر به کودک یا فرد کوچکتر خانواده خطاب میکند.
ترتیب اجزای مورد استفاده از نظر نشانی با زبان و فرهنگ همبستگی
جالبی دارد. (1) ترتیب کلمات اصلی یک بند: همانطور که از کلیات
مفهومی انتظار می رود، در کره ای، که در آن ترتیب کلمه اصلی SOV
(Subject-
Object-Ferb) است، نام خانوادگی اولین و پس از آن است. با نام و
عنوان داده شده؛ انگلیسی، یک زبان
SVO، اجزای تشکیل دهنده را به ترتیب مخالف سازماندهی می کند. (2)
سبکهای شناختی و
ارزشهای اساسی: در حالی که آمریکاییها تمایل به دوگانگی (خطی)
دارند، کرهایها به سبک
کلگرا (جهانی) تمایل دارند. کره ای ها گروه، خانواده و کشور را
مقدم بر فرد می دانند.
این نوع جهت گیری کلان به خرد با ترتیب اجزاء در
اصطلاح آدرس، عبارات زمانی و عبارات مکانی همبستگی دارد.
This paper studies different orientations and different
orderings of constituents in
address terms used in Korean and American cultures.
While American culture is first-name oriented, Korean culture
is title and familyname
oriented. Titles like 'doctor,' 'professor,' and 'teacher' are
used, with or without
family names. In fact, English loan words such as 'Mr.,'
'Mrs.,' and 'Miss' are commonly
used when there is no title on hand. First names in Korean
culture are restricted in use.
They are used most commonly among peer groups of children and
young people, and by
an older person addressing a child or younger person in the
family.
The order of constituents used in terms of address has an
interesting correlation
with language and culture. (1) Basic word order of a clause: As
would be expected
from implicational universals, in Korean, where the basic word
order is SOV (Subject-
Object-Verb), family name comes first, followed by given name
and title; English, an
SVO language, organizes the constituents in the opposite order.
(2) Cognitive styles and
basic values: While Americans tend to be dichotomistic
(linear), Koreans tend toward a
holistic (global) style. Koreans put the group, family, and
country before the individual.
This kind of macro-to-micro orientation is correlated with the
order of constituents in
address terms, temporal phrases, and locative phrases.