ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29)

دانلود کتاب چه حسی دارد؟ دیدگاه در ترجمه مورد ویرجینیا وولف به فرانسوی (رویکردهایی در مطالعات ترجمه 29)

How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29)

مشخصات کتاب

How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29)

دسته بندی: آموزشی
ویرایش:  
نویسندگان: ,   
سری:  
ISBN (شابک) : 9789042022027, 9781435600645 
ناشر:  
سال نشر: 2007 
تعداد صفحات: 252 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 1 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 49,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 5


در صورت تبدیل فایل کتاب How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French (Approaches in Translation Studies 29) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب چه حسی دارد؟ دیدگاه در ترجمه مورد ویرجینیا وولف به فرانسوی (رویکردهایی در مطالعات ترجمه 29) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب چه حسی دارد؟ دیدگاه در ترجمه مورد ویرجینیا وولف به فرانسوی (رویکردهایی در مطالعات ترجمه 29)

روایت شناسی به مطالعه روایات می پردازد; اما شگفت آور است که معمولاً بین متون اصلی و ترجمه شده تمایز قائل نمی شود. این عدم تمایز مایه تاسف است. در سال‌های اخیر، دیده شدن ترجمه‌ها و مترجمان به موضوعی بسیار مورد بحث در مطالعات ترجمه تبدیل شده است. با این حال، موضوع ترجمه دیدگاه یک رمان نسبتا ناشناخته مانده است. به نظر می رسد بسیار مهم است که بپرسیم انتخاب های مترجم تا چه حد بر دیدگاه رمان تأثیر می گذارد و آیا شخصیت ها یا راوی ها در نسخه های اصلی و ترجمه ها به طور مشابهی برخورد می کنند. این کتاب دقیقاً به این سؤالات می پردازد. روشی را پیشنهاد می‌کند که از طریق آن می‌توان بررسی کرد که چگونه دیدگاه یک اثر داستانی در یک نسخه اصلی خلق می‌شود و در ترجمه اقتباس می‌شود. این نشان می‌دهد که در ترجمه ویژگی‌های زبانی که دیدگاه را تشکیل می‌دهند، مشکلات بالقوه‌ای وجود دارد (دیکسیس، روش، گذرا و گفتمان آزاد غیرمستقیم) و این بر نحوه ترجمه آثار تأثیر می‌گذارد. به طور سنتی، تجزیه و تحلیل تطبیقی ​​نسخه های اصلی و ترجمه های آنها بر بررسی های دستی تکیه می کرد. این کتاب نشان می دهد که ابزارهای مبتنی بر پیکره می توانند تا حد زیادی روند مقایسه را تسهیل و تیزتر کنند. این روش با استفاده از کتابهای ویرجینیا وولف به فانوس دریایی (1927) و امواج (1931) و ترجمه فرانسوی آنها نشان داده شده است. *** فهرست مطالب*** اختصارات*** مقدمه*** فصل اول: دیدگاه روایی و ترجمه*** فصل دوم: دسته بندی های مختلف دیدگاه*** فصل سوم: ابزار و چارچوب روش شناختی* ** فصل چهارم: ویرجینیا وولف، موردی در نقطه*** فصل پنجم: مدل نشان داده شده مورد-مطالعه اول: به فانوس دریایی*** فصل ششم: مدل نشان داده شده مورد-مطالعه دوم: امواج*** نتیجه گیری* ** کتابشناسی*** فهرست***


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Narratology is concerned with the study of narratives; but surprisingly it does not usually distinguish between original and translated texts. This lack of distinction is regrettable. In recent years the visibility of translations and translators has become a widely discussed topic in Translation Studies; yet the issue of translating a novel's point of view has remained relatively unexplored. It seems crucial to ask how far a translator's choices affect the novel's point of view, and whether characters or narrators come across similarly in originals and translations. This book addresses exactly these questions. It proposes a method by which it becomes possible to investigate how the point of view of a work of fiction is created in an original and adapted in translation. It shows that there are potential problems involved in the translation of linguistic features that constitute point of view (deixis, modality, transitivity and free indirect discourse) and that this has an impact on the way works are translated. Traditionally, comparative analysis of originals and their translations have relied on manual examinations; this book demonstrates that corpus-based tools can greatly facilitate and sharpen the process of comparison. The method is demonstrated using Virginia Woolf's To The Lighthouse (1927) and The Waves (1931), and their French translations. *** Table of Contents*** Abbreviations*** Introduction*** Chapter One: Narrative Point of View and Translation*** Chapter Two: The Different Categories of Point of View*** Chapter Three: Methodological Tools and Framework*** Chapter Four: Virginia Woolf, a Case in Point*** Chapter Five: The Model Demonstrated Case-Study One: To the Lighthouse*** Chapter Six: The Model Demonstrated Case-Study Two: The Waves*** Conclusion*** Bibliography*** Index***





نظرات کاربران