دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: زبانشناسی ویرایش: نویسندگان: Erika Timm سری: ISBN (شابک) : 3484730633, 9783484730632 ناشر: Max Niemeyer Verlag سال نشر: 2005 تعداد صفحات: 743 زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 17 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب معناشناسی تاریخی ییدیش: زبانها و زبانشناسی، زبانشناسی، معناشناسی
در صورت تبدیل فایل کتاب Historische jiddische Semantik به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب معناشناسی تاریخی ییدیش نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زبانی که در سنت ترجمه ییدیش کتاب مقدس استفاده می شود، هم از طریق نسخه های خطی (حدود 1400) و هم توسط نسخه های چاپی (حدود 1535) بسیار خوب مستند شده است. در زمینه زندگی واقعی، برجسته ترین کاربرد آن در cheyder، مدرسه ابتدایی یهودیان قرار دارد. سهم این اصطلاح ترجمه در توسعه زبان استاندارد ییدیش به شدت دست کم گرفته شده است. مطالعه حاضر (الف) از اولین تطابق کتاب مقدس عبری-یدی (حدود 1535) برای شناسایی هر چه بیشتر عناصر زبان cheyder که در تضاد با توسعه آلمانی استاندارد است، استفاده می کند، (ب) آنها را با ارجاع به عبری اصلی توضیح می دهد. متن، (ج) حضور آنها را در واژهنامهها و ترجمههای کتاب مقدس نشان میدهد تا آنها را بهعنوان عناصری سازگار در سنت تثبیت کند، و (د) ادغام آنها با ییدیش معمولی را تا حد ییدیش استاندارد مستند میکند. این مطالعه بر اساس ارزیابی 120 متن از اواخر قرن 14 تا 18 انجام شده است.
The language used in the Yiddish Bible translation tradition is extremely well documented both by manuscripts (as of about 1400) and by printed versions (as of about 1535). In the real-life context, its most salient usage is located in the cheyder, the Jewish elementary school. The contribution of this translation idiom to the development of standard Yiddish has been hugely underrated. The present study (a) draws upon the first Hebrew-Yiddish Bible concordance (around 1535) to identify as many elements of cheyder language as possible that ran counter to the development of standard German, (b) explains them with reference to the original Hebrew text, (c) traces their presence in Bible glossaries and translations to establish them as consistent elements in the tradition, and (d) documents their incorporation into ordinary Yiddish all the way up to standard Yiddish. The study is based on the evaluation of some 120 texts from the late 14th to the 18th century.